Оценка соблюдения обязательных требований, содержащихся в данном документе, привлечение к административной ответственности за их несоблюдение допускаются до 1 сентября 2025 года (Постановление Правительства РФ от 31.12.2020 N 2467).

II. Общие правила радиообмена

2.1. Авиационную электросвязь при радиообмене с диспетчерами УВД, лицами группы руководства полетами (далее - диспетчер) органов ОВД осуществляет командир воздушного судна или, по его поручению, один из членов экипажа воздушного судна, а по наземным каналам связи - диспетчеры и уполномоченные на то должностные лица (специалисты) наземных служб аэропорта (аэродрома).

2.1.1. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил произношения отдельных слов, четкой дикцией, исключением "слов-паразитов" и звуков запинания. Допускается использование слов приветствия и благодарности.

2.1.2. При радиообмене допускаются некоторые сокращения благодаря их общепринятому использованию, ставшие частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, т.е. непосредственным чтением (например: ILS, QNH, RVR).

2.1.3. В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (АТИС) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал), экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по МВ-каналу, соответственно, при вылете при первой связи с диспетчерским пунктом аэродрома, при прилете - при первой связи с органом диспетчерского обслуживания подхода аэродрома прилета (первым сектором органа подхода при прохождении нескольких секторов).

Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТИС или передачи погоды по МВ-каналу, то диспетчер запрашивает подтверждение прослушивания информации АТИС или погоды по МВ-каналу.

2.1.4. В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или ошибочного понимания принимаемой информации следует:

перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей использованию частоте, убедиться в отсутствии сигнала занятости наземного канала связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся передаче;

говорить ясно и отчетливо, скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту;

сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;

до начала передачи сообщения нажать переключатель (тангенту) передачи и не отпускать его до окончания передачи сообщения.

2.1.5. Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и наземными абонентами в соответствующей зоне (районе) ответственности диспетчерского пункта устанавливается диспетчером данного диспетчерского пункта (сектора).

2.2. В тех случаях, когда по каналам радиотелефонной связи передаются по буквам имена собственные, позывные воздушных судов и средств аэронавигации, наименования геоточек, сокращения названий служб и слова, название которых вызывает сомнение, используется следующий алфавит:

┌──────────────┬──────────────┬─────────────┬──────────────┬──────────────┐

│ Английская │ Слово │Произношение,│Соответствует │ Слово │

│ буква │ │ выраженное │русской букве │ │

│ │ │ буквами │ │ │

│ │ │ русского │ │ │

│ │ │ алфавита │ │ │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ A │ Alfa (Alpha) │ ЭЛФА │ А │ Анна │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ B │ Bravo │ БРАВО │ Б │ Борис │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ C │ Charlie │ ЧАРЛИ │ Ц │ Цапля │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ D │ Delta │ ДЭЛТА │ Д │ Дмитрий │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ E │ Echo │ ЭКО │ Е │ Елена │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ F │ Foxtrot │ ФОКСТРОТ │ Ф │ Федор │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ G │ Golf │ ГОЛФ │ Г │ Григорий │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ H │ Hotel │ ХОТЭЛ │ Х │ Харитон │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ I │ India │ ИНДИА │ И │ Иван │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ J │ Juliett │ ДЖУЛЬЕТ │ Й │ Иван краткий │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ K │ Kilo │ КИЛО │ К │ Константин │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ L │ Lima │ ЛИМА │ Л │ Леонид │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ M │ Mike │ МАЙК │ М │ Михаил │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ N │ November │ НОВЕМБЕР │ Н │ Николай │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ O │ Oscar │ ОСКАР │ О │ Ольга │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ P │ Papa │ ПАПА │ П │ Павел │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ Q │ Quebec │ КЕБЕК │ Щ │ Щука │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ R │ Romeo │ РОМИО │ Р │ Роман │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ S │ Sierra │ СЬЕРА │ С │ Семен │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ T │ Tango │ ТЭНГО │ Т │ Татьяна │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ U │ Uniform │ ЮНИФОРМ │ У │ Ульяна │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ V │ Victor │ ВИКТОР │ Ж │ Женя │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ W │ Whiskey │ ВИСКИ │ В │ Василий │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ X │ X-ray │ ЭКСРЭЙ │ Ь │ Мягкий знак │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ Y │ Yankee │ ЯНКИ │ Ы │ Еры │

├──────────────┼──────────────┼─────────────┼──────────────┼──────────────┤

│ Z │ Zulu │ ЗУЛУ │ 3 │ Зинаида │

└──────────────┴──────────────┴─────────────┴──────────────┴──────────────┘

2.3. При ведении радиообмена на русском языке при передаче цифровых значений используется простой разговорный язык.

Для исключения ошибок в восприятии эшелона полета и курса следования (курса при векторении, магнитного курса посадки) при ведении радиообмена как на русском, так и на английском языках при передаче числового значения эшелона полета менее 100 первый ноль не произносится, при передаче числового значения курса менее 100 градусов первый ноль произносится обязательно.

2.3.1. При ведении радиосвязи на английском языке числа во время передачи произносятся следующим образом:

┌────────────────────────┬───────────────────────┬────────────────────────┐

│ Цифра или │ Английское │ Произношение │

│ элемент цифры │ написание │(ударный слог напечатан │

│ │ │ заглавными буквами) │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ 1 │ 2 │ 3 │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ 0 │ Zero │ ЗИРО (оба слога │

│ │ │ ударные) │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ 1 │ One │ уАН │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ 2 │ Two │ ТУ │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ 3 │ Three │ ТРИ │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ 4 │ Four │ ФОэр │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ 5 │ Five │ ФАЙФ │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ 6 │ Six │ СИКС │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ 7 │ Seven │ СЭВэн │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ 8 │ Eight │ ЭЙТ │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ 9 │ Nine │ НАЙНэр │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ Десятичная запятая │ Decimal │ ДЭЙсимал │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ Сто │ Hundred │ ХАНдрид │

├────────────────────────┼───────────────────────┼────────────────────────┤

│ Тысяча │ Thousand │ ТАУзэнд │

└────────────────────────┴───────────────────────┴────────────────────────┘

2.3.2. При ведении радиообмена на английском языке каждая цифра произносится отдельно, за исключением случаев, изложенных в пункте 2.3.3 настоящих Правил.

2.3.3. На английском языке информация о значениях высоты, высоты облачности, видимости и дальности видимости на ВПП (RVR), если это целые сотни и целые тысячи, передается путем произношения каждой цифры, обозначающей количество сотен или тысяч, за которым, соответственно, следуют слова HUNDRED или THOUSAND.

При передаче сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND, а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED.

При назначении эшелона полета на полные сотни используется слово HUNDRED, например: FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED.

Передача установки высотомера на значение 1000 гПа передается как ONE THOUSAND.

(абзац введен Приказом Минтранса России от 05.10.2018 N 354)

При передаче кода приемоответчика, содержащего только целые тысячи, произносится цифра, в числе обозначающая количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND.

(абзац введен Приказом Минтранса России от 05.10.2018 N 354)

При передаче информации об относительном пеленге на объект или воздушное судно в конфликтной ситуации в значениях 12-часового циферблата двузначные числа произносятся как TEN, ELEVEN, TWELVE.

(абзац введен Приказом Минтранса России от 05.10.2018 N 354)

2.3.4. Для идентификации канала передачи при ведении радиотелефонной ОВЧ-связи следует использовать шесть цифр, за исключением случаев, когда и пятая, и шестая цифры являются нолями.

2.4. При передаче сообщений о времени указываются только минуты данного часа. В случае необходимости, когда возможно неправильное понимание значения времени, указываются часы и минуты.

2.4.1. При передаче сообщений о времени используется всемирное координированное время - УТЦ (UTC).

2.4.2. Проверка показаний бортовых часов в полете производится путем запроса у диспетчера соответствующего органа обслуживания воздушного движения (управления полетами) текущего времени. При проверках время указывается с точностью до ближайшей половины минуты.

2.5. В радиотелефонной связи используются, соответственно, следующие слова и фразы, имеющие указанные ниже значения:

┌──────────────────┬───────────────┬──────────────────────────────────────┐

│ Слова/фразы │ Слова/фразы │ Значение │

│ │при применении │ │

│ │ английского │ │

│ │ языка │ │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ 1 │ 2 │ 3 │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПОДТВЕРДИТЕ │ACKNOWLEDGE │Сообщите, что вы получили и поняли│

│ │ │это сообщение │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПОДТВЕРЖДАЮ │AFFIRM │Да │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ОДОБРЕНО, │APPROVED │Разрешение на предлагаемые действия│

│РАЗРЕШЕНО │ │выдано │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│БРЕЙК │BREAK │Настоящим указывается промежуток│

│ │ │между частями сообщения. │

│ │ │Используется, когда нет четкого│

│ │ │разделения между текстом и другими│

│ │ │частями сообщения │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│БРЕЙК БРЕЙК │BREAK BREAK │Настоящим указываю на промежуток│

│ │ │между сообщениями, передаваемыми│

│ │ │различным воздушным судам в│

│ │ │условиях интенсивного воздушного│

│ │ │движения │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ОТМЕНЯЮ │CANCEL │Переданное ранее разрешение│

│ │ │аннулируется │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПРОВЕРКА │CHECK │Проверка системы или процедуры.│

│ │ │(Ответа, как правило, не требуется.) │

│ │ │Не должно использоваться в любых│

│ │ │других условиях │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│РАЗРЕШЕНО │CLEARED │Разрешаю выполнение действий в│

│ │ │соответствии с оговоренными условиями │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПОДТВЕРДИТЕ │CONFIRM │Прошу проверить правильность│

│ │ │(разрешения, указания, действия,│

│ │ │информации) │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│РАБОТАЙТЕ │CONTACT │Установить радиосвязь с... │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПРАВИЛЬНО │CORRECT │Понял "правильно" или "точно" │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПОПРАВКА │CORRECTION │В данной передаче (или указанном│

│ │ │сообщении) была сделана ошибка.│

│ │ │Правильным вариантом является│

│ │ │следующий... │

│(в ред. Приказа Минтранса России от 05.10.2018 N 354) │

│(см. текст в предыдущей редакции) │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО │DISREGARD │Игнорируйте сообщение │

│ВНИМАНИЕ │ │ │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│КАК СЛЫШИТЕ │HOW DO YOU READ│Каково качество моей передачи? │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПОВТОРЯЮ │I SAY AGAIN │Повторяю для ясности или уточнения │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ВЫДЕРЖИВАЙТЕ, │MAINTAIN │Продолжайте в соответствии с│

│СЛЕДУЙТЕ, │ │установленными условиями или в│

│СОХРАНЯЙТЕ │ │буквальном значении, например:│

│ │ │"выдерживайте правила визуальных│

│ │ │полетов (ПВП) (следуйте ПВП)" │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПРОСЛУШИВАЙТЕ │MONITOR │Прослушивайте на частоте │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│НЕТ │NEGATIVE │"Нет", или "Не разрешаю", или "Не│

│ │ │могу выполнить" │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│КОНЕЦ СВЯЗИ │OUT │Обмен сообщениями закончен и не жду│

│ │ │ответа. Слово "КОНЕЦ СВЯЗИ" обычно не│

│ │ │используется при связи на ОВЧ │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПОВТОРИТЕ │READ BACK │Повторите мне все или указанную часть│

│ │ │этого сообщения в том виде, в каком│

│ │ │вы ее приняли │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ, │RECLEARED │В последнее разрешение внесены│

│ВНОШУ ИЗМЕНЕНИЯ │ │изменения, и данное новое разрешение│

│ │ │заменяет выданное вам ранее│

│ │ │разрешение или часть его │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│СООБЩИТЕ │REPORT │Передайте мне следующую информацию... │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПРОШУ │REQUEST │"Мне бы хотелось знать..." или "Я│

│ │ │хотел бы получить..." │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПОНЯЛ │ROGER │Я принял всю вашу последнюю передачу.│

│ │ │Ни при каких обстоятельствах не│

│ │ │используется в ответе на вопрос,│

│ │ │требующий "ПОВТОРЕНИЯ" или прямого│

│ │ │утвердительного (ДА) или│

│ │ │отрицательного (НЕТ) ответа │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПОВТОРИТЕ │SAY AGAIN │Повторите все или следующую часть│

│ │ │вашей последней передачи │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ГОВОРИТЕ │SPEAK SLOWER │Уменьшите скорость передачи │

│МЕДЛЕННЕЕ │ │ │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ЖДИТЕ │STANDBY │Ждите, я вас вызову. │

│ │ │Вызывающий абонент, как правило,│

│ │ │повторяет вызов, если ЗАДЕРЖКА очень│

│ │ │длинная. │

│ │ │"ЖДИТЕ" не является разрешением│

│ │ │или отказом │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ВЫПОЛНИТЬ │UNABLE │Я не могу выполнить вашу просьбу,│

│НЕ МОГУ, │ │указание или разрешение │

│ВЫПОЛНИТЬ НЕ │ │ │

│В СОСТОЯНИИ │ │ │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ВЫПОЛНЯЮ │WILCO │Сокращение "буду выполнять". │

│ │ │Ваше сообщение понял и буду│

│ │ │выполнять │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПРОДУБЛИРУЙТЕ │WORDS TWICE │а) При запросе: │

│СЛОВА или СЛОВА │ │связь плохая. Прошу передавать каждое│

│БУДУТ │ │слово или группу слов дважды. │

│ПРОДУБЛИРОВАНЫ │ │б) Для информации: │

│ │ │поскольку связь плохая, каждое слово│

│ │ │или группа слов в данном сообщении│

│ │ │будут передаваться дважды │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ПЕРЕДАВАЙТЕ │PASS YOUR │Продолжайте передавать ваше│

│СВОЕ │MESSAGE │сообщение. Относится к воздушным│

│СООБЩЕНИЕ │ │судам, находящимся на земле │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│МЕСТО │POSITION │Если произносит пилот: "Я сейчас│

│ │ │передам вам свое местонахождение, вы│

│ │ │готовы к приему?" │

│ │ │Если произносит диспетчер: "Передаю│

│ │ │ваше местонахождение" │

├──────────────────┼───────────────┼──────────────────────────────────────┤

│ЗАПРЕЩАЮ │ │Дословный перевод слова "запрещаю" в│

│ │ │английской радиотелефонной│

│ │ │фразеологии отсутствует. На│

│ │ │английском языке вместо: │

│ │ │ │

│ │ │- "запуск запрещаю" следует сказать:│

│ │ │"Unable to approve" и объяснить│

│ │ │причину, например: "Unable to approve,│

│ │ │snow removal in progress, expect one│

│ │ │hour delay" - "Подождите с запуском,│

│ │ │идет уборка снега, ожидайте задержку│

│ │ │на час"; │

│ │ │ │

│ │ │- "посадку запрещаю" надо сказать: "go│

│ │ │around, runway is occupied" - "уходите│

│ │ │на второй круг, ВПП занята"; │

│ │ │ │

│ │ │абзацы четвертый - пятый исключены.│

│ │ │- Приказ Минтранса России от│

│ │ │09.11.2016 N 343; │

│(см. текст в предыдущей редакции) │

│ │ │ │

│ │ │- "руление запрещаю" надо сказать:│

│ │ │"подождите" - "stand by" и объяснить│

│ │ │причину - "Give way to MiG-29 and│

│ │ │follow him" - "Уступите дорогу МиГ-29│

│ │ │и следуйте за ним" │

└──────────────────┴───────────────┴──────────────────────────────────────┘

2.6. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта органа обслуживания воздушного движения (управления полетами) и абонентов, обеспечивающих производство полетов, установлены следующие радиотелефонные позывные:

┌───────────────────────────────────────┬───────────────┬─────────────────┐

│ Наименование диспетчерского пункта │ Позывной │ Соответствующий │

│ │ │ позывной на │

│ │ │английском языке │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│ 1 │ 2 │ 3 │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Районный центр единой системы │КОНТРОЛЬ │CONTROL │

│организации воздушного движения │ │ │

│(ЕС ОрВД) │ │ │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Диспетчерский пункт подхода (ДПП), │ПОДХОД │APPROACH │

│руководитель дальней зоны (КП, КДП │ │ │

│аэродрома) │ │ │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Диспетчерское обслуживание прибывающих │ПРИЛЕТ (ПОДХОД)│ARRIVAL │

│воздушных судов │ │ │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Диспетчерское обслуживание вылетающих │ВЫЛЕТ (ПОДХОД) │DEPARTURE │

│воздушных судов │ │ │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Диспетчерский пункт аэродрома │ВЫШКА │TOWER │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Диспетчерский пункт управления │РУЛЕНИЕ │GROUND │

│движением на поверхности (площади │ │ │

│маневрирования) │ │ │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Диспетчерский пункт обслуживания │ДЕЛИВЕРИ │DELIVERY │

│вылета │ │ │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Пункт диспетчера посадки, руководитель │ПОСАДКА │PRECISION │

│зоны посадки │ │ │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Служба полетной информации │ИНФОРМАЦИЯ │INFORMATION │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Специализированное подразделение │ПЕРРОН │APRON │

│управления движением на перроне │ │ │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Диспетчерская служба компании │ДИСПЕТЧЕРСКАЯ │DISPATCH │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Авиационная станция │РАДИО │RADIO │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Диспетчерский пункт круга (ДПК), │КРУГ │RADAR │

│руководитель ближней зоны (КДП) │ │ │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Стартовый диспетчерский пункт (СДП), │СТАРТ │START │

│руководитель полетов (КДП), помощник │ │ │

│руководителя полетов (СКП) │ │ │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Радиопеленгаторная станция │ПЕЛЕНГ │HOMER │

├───────────────────────────────────────┼───────────────┼─────────────────┤

│Местный диспетчерский пункт (МДП), │РАЙОН │CONTROL │

│вспомогательный местный диспетчерский │ │ │

│пункт (ВМДП) │ │ │

└───────────────────────────────────────┴───────────────┴─────────────────┘

2.6.1. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта органа ОВД (управления полетами) экипаж воздушного судна называет его географическое местоположение (условное наименование) и присвоенный радиотелефонный позывной.

2.6.2. После установления устойчивой связи с диспетчером соответствующего диспетчерского пункта, исключающей возможность искажения содержания радиообмена, название географического местоположения (условное наименование) и радиотелефонный позывной диспетчерского пункта могут не называться.

2.7. Для ведения радиосвязи с диспетчерами диспетчерских пунктов органов ОВД экипажи воздушных судов используют следующие типы позывных:

при радиотелефонной связи:

а) установленные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) или полученные при регистрации официального названия (радиотелефонный позывной) авиакомпании и номер рейса (например: Аэрофлот-325);

б) пятизначный цифровой позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: 86535);

в) буквенный (буквенно-цифровой) позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: G-ABCD);

(в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343)

(см. текст в предыдущей редакции)

г) название фирмы-изготовителя или модели воздушного судна перед буквенным (буквенно-цифровым) регистрационным номером воздушного судна (например: Цессна F-KYRS);

(в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343)

(см. текст в предыдущей редакции)

при телеграфной связи - буквенный (буквенно-цифровой) позывной, указанный в разрешении на бортовые радиостанции, используемые на воздушных судах.

(в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343)

(см. текст в предыдущей редакции)

2.7.1. После установления экипажем воздушного судна надежной радиосвязи и в процессе ведения радиообмена цифровые и буквенные значения позывных могут быть сокращены:

пятизначный цифровой позывной воздушного судна (например: 86534) до трех последних цифр (например: 534);

буквенный (буквенно-цифровой) позывной воздушного судна (например: G-F2CD или MD9TFD или Цессна F-KYRS) до первого и двух последних знаков (например: G-CD или M-FD или Цессна-RS).

(в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343)

(см. текст в предыдущей редакции)

2.7.2. При нахождении на связи двух и более воздушных судов с позывными, имеющими одинаковые или созвучные (близкое сходство по звучанию) три последние цифры или две последние буквы, сокращение позывного воздушного судна запрещается. О работе полными позывными дает указание диспетчер диспетчерского пункта органа ОВД, в зоне (районе) которого находятся воздушные суда с созвучными позывными.

2.7.3. В тех случаях, когда позывной воздушного судна состоит из названия (радиотелефонного позывного) авиакомпании и номера рейса (например: Аэрофлот-325), сокращение позывного воздушного судна не допускается.

2.7.4. Экипажи воздушных судов могут использовать свой сокращенный позывной только после того, как он был использован в обращении к нему конкретным органом ОВД.

2.8. При выполнении полетов авиакомпаний, чьи радиотелефонные позывные известны диспетчеру, используются определенные произношения позывных.

Например:

Данные Английское Русское произношение

BAW711 Speedbird Спидберд семьсот

SEVEN ONE ONE одиннадцать

AFR504 Air France Эйр Франс пятьсот четыре

FIVE ZERO FOUR

2.8.1. При выполнении полетов авиакомпаний, чьи радиотелефонные позывные неизвестны диспетчеру, используются следующие произношения позывных.

Например:

Данные Английское Русское произношение

DOB 9321 DELTA OSCAR Делта Оскар Браво

BRAVO NINE девяносто три

THREE TWO ONE двадцать один

OAL 242 OSCAR ALFA LIMA Оскар Элфа Лима

TWO FOUR TWO двести сорок два

2.9. При передаче числовых значений размерность определяется следующими единицами измерения:

расстояние - км, мили;

высота полета - м; фут;

(в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343)

(см. текст в предыдущей редакции)

эшелон полета - номер эшелона;

скорость полета (приборная, истинная, путевая) - км/ч; узлы, число "М";

вертикальная скорость - м/с; фут/мин.;

скорость ветра на эшелоне (высоте) полета - км/ч; узлы;

скорость ветра у земли - м/с;

направление ветра на эшелоне (высоте) полета (от истинного меридиана) - град.;

направление ветра у земли (от магнитного меридиана) - град.;

высота облачности - м;

количество облачности - октант;

видимость на ВПП (дальность видимости) - м, км;

давление на аэродроме - мм. рт. ст., гПа; мбар

температура - град. Цельсия (°C);

остаток топлива - в часах и минутах или тоннах и килограммах;

магнитный путевой угол (МПУ) взлета и посадки - град.;

номер ВПП - двузначное число.

2.9.1. После установления надежной двусторонней радиотелефонной связи между экипажем воздушного судна и диспетчером, исключающей возможность непонимания содержания передач, значения единиц измерений могут передаваться без их названия.

2.10. Первоначальный вызов органа ОВД после переключения на другой канал речевой связи "воздух - земля", не связанный с донесением о местоположении, содержит следующие элементы:

а) обозначение вызываемой станции;

б) позывной и слово "тяжелое" для воздушного судна, относящегося к категории тяжелых по турбулентности в следе;

в) эшелон полета, включая текущий эшелон и разрешенный эшелон, если заданный эшелон не выдерживается;

г) скорость, курс, если назначены органом ОВД;

д) необходимая дополнительная информация.

При ответе диспетчера передаются:

номер (позывной) вызываемого воздушного судна;

условное наименование и позывной вызывающего диспетчерского пункта органа обслуживания воздушного движения;

сообщение (информация, указания и т.п.).

При ответе экипажа воздушного судна передаются:

информация в форме типовых слов (фраз) или повторение диспетчерских указаний;

номер (позывной) воздушного судна.

2.10.1. Если при установлении связи имеется уверенность в том, что вызов будет принят, допускается передача сообщения, не ожидая ответа на вызов.

2.10.2. В случаях, когда диспетчеру требуется передать сообщение всем воздушным судам, находящимся в зоне (районе) ответственности диспетчерского пункта, передается сообщение общего вызова.

Общие вызовы подтверждения не требуют. В случае неуверенности приема сообщения экипажами отдельных воздушных судов они вызываются диспетчером для полного или частичного подтверждения приема сообщения.

2.10.3. Если диспетчер не уверен в номере (позывном) воздушного судна, экипаж которого вызывал диспетчера, последний запрашивает его позывной, пока не установит его точное обозначение.

2.10.4. Над территорией Российской Федерации экипажи воздушных судов ведут связь на русском языке. При выполнении полетов по маршрутам ОВД, открытым для международных полетов, и в районе международных аэропортов радиообмен ведется как на английском, так и на русском языках.

Язык, выбранный экипажем воздушного судна при первом выходе на связь, сохраняется на протяжении всего полета в зоне ответственности конкретного диспетчерского пункта. Изменение языка при ведении радиообмена может производиться в целях безопасности полетов воздушных судов по инициативе любой из сторон. При этом переход к ведению радиосвязи на русском языке по инициативе диспетчера УВД возможен только в отношении воздушных судов авиакомпаний Российской Федерации. Повторное изменение языка полета в зоне ответственности одного диспетчерского пункта (сектора) не рекомендуется.

2.10.5. Диспетчеры не должны вызывать экипаж воздушного судна от начала взлета до набора высоты 200 метров или заданной высоты после разрешения взлета, а при заходе на посадку не должны вызывать экипаж воздушного судна при нахождении воздушного судна на предпосадочной прямой на высоте менее 200 м над превышением порога ВПП и при выполнении начальной стадии пробега, за исключением случаев разрешения или запрещения посадки, выдачи команд по выдерживанию траектории полета при заходе на посадку по посадочному радиолокатору и информирования экипажа воздушного судна об угрозе безопасности его полета.

2.10.6. Если существует вероятность того, что прием сообщения будет затруднен, то важные элементы этого сообщения должны передаваться дважды.

2.11. Экипаж воздушного судна непрерывно прослушивает канал (частоту) радиосвязи диспетчера того диспетчерского пункта, на связи которого он находится.

2.11.1. Переход на радиосвязь от одного диспетчерского пункта к другому осуществляется по указанию диспетчера диспетчерского пункта, на управлении которого воздушное судно находится.

2.11.2. При отсутствии указания диспетчера о переходе на частоту работы смежного диспетчерского пункта экипаж воздушного судна до осуществления такого перехода уведомляет диспетчера, на управлении которого он находится.

2.11.3. Если экипажу воздушного судна не представилось возможным установить связь на назначенной частоте, он обязан об этом доложить диспетчеру, под управлением которого он находился, и выполнять его указания.

2.12. На маршрутах, определяемых установленными основными точками, донесения воздушного судна о его местоположении передаются непосредственно при пролете или как можно раньше после пролета каждого установленного пункта обязательной передачи донесений, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 2.12.2 настоящих Правил.

В тех случаях, когда это необходимо в целях обслуживания воздушного движения, соответствующий орган ОВД может требовать передачи дополнительных донесений при пролете других точек.

2.12.1. На маршрутах, не определяемых установленными основными точками, донесения воздушного судна о его местоположении передаются как можно раньше после первых 30 минут полета, а затем через каждый час полета, за исключением случая, предусмотренного пунктом 2.12.2 настоящих Правил.

В целях диспетчерского обслуживания воздушного движения (управления воздушным движением) соответствующий орган ОВД может требовать передачи дополнительных донесений через более короткие промежутки времени.

2.12.2. В тех случаях, когда имеется достаточная информация о ходе выполнения полета от используемой системы наблюдения обслуживания воздушного движения (система наблюдения ОВД), в целях сокращения обязательных сеансов радиосвязи воздушные суда могут освобождаться от передачи донесений о местоположении в каждом установленном пункте обязательной передачи донесений или через установленные промежутки времени путем назначения органом ОВД конкретному воздушному судну передачи следующего местоположения в конкретном пункте обязательного донесения или путем введения для конкретных воздушных судов режима "контроль вторичный (по вторичному)". При таком режиме экипажи воздушных судов докладывают органу ОВД пролет очередных пунктов обязательных донесений только по указанию (запросу) диспетчера. При этом следует учитывать метеорологическое требование, предъявляемое к выполнению текущих наблюдений с борта воздушных судов и представлению соответствующих данных.

При введении режима "контроль вторичный (по вторичному)" или иного указания об отсутствии необходимости докладов пунктов обязательного донесения перевод на связь смежному диспетчерскому пункту с указанием частоты его работы и места, где должен быть осуществлен такой переход, осуществляется в любое удобное для диспетчера УВД время, в том числе возможен и при первой связи с конкретным воздушным судном, но в любом случае не позднее выхода воздушного судна из зоны ответственности данного диспетчерского пункта.

С момента ввода режима "контроль вторичный (по вторичному)" или освобождения от необходимости передачи донесений путем назначения конкретного пункта для следующего донесения экипаж воздушного судна выполняет полет согласно плану и ведет непрерывное прослушивание канала (частоты) авиационной электросвязи соответствующего диспетчерского пункта, в зоне ответственности которого осуществляется полет.

Если возникла необходимость в изменении эшелона (высоты) полета, то такое изменение осуществляется по запросу экипажа воздушного судна с разрешения диспетчера УВД или по его указанию.

При необходимости возобновления экипажем воздушного судна передачи о местоположении орган ОВД назначает ему очередной контрольный пункт для доклада.

2.12.3. Донесения о местоположении, предусматриваемые пунктами 2.12 и 2.12.1 настоящих Правил, включают следующие элементы информации:

а) опознавательный индекс воздушного судна;

б) местоположение;

в) время;

г) эшелон полета или высоту, включая эшелон прохождения и разрешенный эшелон, если заданный эшелон не выдерживается;

д) следующее местоположение и время пролета связанного с ним пункта.

2.12.4. Элемент информации, указанный в подпункте "г" пункта 2.12.3 настоящих Правил, можно опускать в том случае, когда информация об эшелоне полета или высоте полета, получаемая на основе данных о барометрической высоте, может постоянно доводиться до сведения диспетчеров УВД в виде формуляров сопровождения, привязанных к отметкам местоположения воздушных судов, а экипаж воздушного судна уверен или осведомлен об этом.

Однако данный элемент информации всегда включается в первоначальный вызов после переключения на другой канал речевой связи "воздух - земля".

2.12.5. В тех случаях, когда назначается подлежащая выдерживанию скорость, летный экипаж включает значение этой скорости в свои донесения о местоположении. Значение назначенной скорости также включается в первоначальный вызов после переключения на другой канал речевой связи "воздух - земля" независимо от того, требуется ли полное донесение о местоположении.

2.12.6. Если по условиям полета ранее переданное расчетное время пролета следующей основной точки (пункта обязательного донесения - ПОД) будет отличаться на две минуты и более, экипаж воздушного судна обязан сообщить диспетчеру органа ОВД (управления полетами) новое уточненное расчетное время пролета.

2.12.7. Фактическое время выхода на ПОД (подпункт "в" пункта 2.12.3 настоящих Правил) не сообщается диспетчеру экипажем воздушного судна в момент его пролета, а также если доклад экипажа воздушного судна о пролете ПОД отличается от фактического времени его пролета менее чем на минуту.

В случае, если экипаж воздушного судна по тем или иным причинам не смог доложить о пролете ПОД, доклад о пролете данного ПОД должен быть сделан как можно скорее, при первой возможности.

2.13. Экипаж воздушного судна при получении диспетчерских указаний обязан повторить сообщения, отличающиеся от типовых или требующие изменения ранее принятого решения (или задания на полет).

2.13.1. При любых обстоятельствах повторяются:

а) указания и разрешения органа ОВД относительно маршрута полета;

б) указания и разрешения относительно ожидания перед ВПП, пересечения и занятия ВПП, посадки на ВПП, взлета с ВПП, движения по ВПП;

в) рабочее направление ВПП, установки высотомера, кодов ВОРЛ, эшелона полета, указания относительно курса и скорости, переданные диспетчером или указанные в сообщениях АТИС, эшелоны перехода;

г) указания и разрешения на вход в конкретную зону (район) ответственности диспетчерского пункта (сектора).

2.13.2. Другие разрешения или указания, включая условные разрешения, повторяются или подтверждаются таким образом, чтобы не было сомнений в том, что они поняты и будут выполнены.

2.13.3. Если экипаж воздушного судна повторил разрешение или указание неправильно, то диспетчер передает слово "ошибка" ("не правильно"), за которым следует содержание правильного разрешения или указания.

2.13.4. Если экипаж воздушного судна получает разрешение или указание, которое не может выполнить, он обязан доложить об этом диспетчеру, на обслуживании которого он находится, используя фразу "выполнить не могу" ("не имею возможности"), и указать причину.

2.13.5. Диспетчеры УВД и пилоты при выдаче (получении) разрешений и указаний и повторе таких разрешений и указаний всегда добавляют позывной того воздушного судна, которому предназначено это разрешение или указание, с целью исключения любой возможной путаницы при ведении радиотелефонной связи.

2.14. Когда при передаче допускается ошибка, произносится "поправка", затем повторяется последняя правильная группа или фраза, после чего передается правильный вариант.

(в ред. Приказа Минтранса России от 05.10.2018 N 354)

(см. текст в предыдущей редакции)

2.14.1. Если поправку целесообразно внести путем повторения всего сообщения, абонент перед передачей сообщения во второй раз использует фразу "поправка, повторяю".

(в ред. Приказа Минтранса России от 05.10.2018 N 354)

(см. текст в предыдущей редакции)

2.14.2. Если принимающий абонент сомневается в правильности принятого сообщения, он запрашивает полное или частичное повторение сообщения.

2.14.3. Если требуется повторение всего сообщения, произносится слово "повторите". Если требуется повторение части сообщения, абонент говорит: "повторите все перед... (первое слово, принятое удовлетворительно)"; или "повторите... (слово перед пропущенной частью) до... (слово после пропущенной части)"; или "повторите все после... (последнее слово, принятое удовлетворительно)".

2.14.4. Если при проверке правильности повторения абонент замечает неправильные элементы, он передает в заключение повторения выражение "повторяю", за которым следует правильный вариант.

2.15. Включение для проверки радиостанции и осуществление пробной связи в радиосетях авиационной электросвязи должно выполняться так, чтобы проверка не мешала радиообмену при диспетчерском обслуживании.

2.15.1. Если есть необходимость в передаче проверочных сигналов (для настройки радиостанций), то их продолжительность не должна превышать 10 секунд. Радиотелефонная передача таких сигналов должна состоять из ряда цифр (один, два, три и т.д.) и позывного передающей радиостанции.

2.15.2. Пробная связь экипажа воздушного судна или авиатехника инженерно-авиационной службы (ИАС) на частоте соответствующего диспетчерского пункта должна выполняться в следующем порядке:

Передача:

позывной вызываемого диспетчерского пункта;

номер (позывной) воздушного судна;

слова:

"техническая проверка" (на земле);

"предполетная проверка" (перед вылетом);

"проверка связи" (в полете, при необходимости).

Ответ:

номер (позывной) воздушного судна;

позывной диспетчерского пункта;

сообщение о разборчивости передачи.

2.15.3. Ориентировочная проверка качества связи по степени смысловой разборчивости речи при передаче определяется следующими характеристиками:

1 - неразборчиво;

2 - разборчиво временами;

3 - разборчиво, но с трудом;

4 - разборчиво;

5 - абсолютно разборчиво.