1.1. Общая фразеология
├──────────────────────────┬──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│ Ситуация │ Фразеология │ Phraseologies │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.1 УКАЗАНИЕ │а) ЭШЕЛОН (номер); или │а) FLIGHT LEVEL (number); or │
│ЭШЕЛОНОВ И ВЫСОТЫ │ │ │
│ПОЛЕТА (ДАЛЕЕ │б) (число) МЕТРОВ; или │б) (number) METRES; or │
│ИМЕНУЕМЫХ │ │ │
│"(УРОВНЯМИ)") │в) (число) ФУТОВ. │в) (number) FEET. │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.2. ИЗМЕНЕНИЯ │а) НАБИРАЙТЕ (или СНИЖАЙТЕСЬ); │a) CLIMB (or DESCEND); │
│ЭШЕЛОНОВ И ВЫСОТЫ │затем при необходимости следует: │ followed as necessary by: │
│ПОЛЕТА, │ │ │
│ДОНЕСЕНИЯ │1) уровень │1) TO (level); │
│ВЕРТИКАЛЬНЫЕ │ │ │
│СКОРОСТИ │ │ │
│ │ │ │
│... указание приступить к │2) И ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или│2) TO AND MAINTAIN BLOCK (level) TO (level) │
│набору высоты (или│СОХРАНЯЙТЕ, или СЛЕДУЙТЕ) ВЫСОТУ│ │
│снижению) до уровня в│В ИНТЕРВАЛЕ │ │
│пределах определенного│ОТ (уровень) ДО (уровень) │ │
│допуска в вертикальной │ │ │
│плоскости │3) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (уровень) В (или│3) TO REACH (level) AT (or BY) (time or│
│ │К) (время или основная точка); │significant point); │
│ │ │ │
│ │4) ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ (или│4) REPORT LEAVING (or REACHING, or│
│ │ЗАНЯТИЕ, или ПРОХОЖДЕНИЕ ИЛИ│PASSING)(level); │
│ │ПЕРЕСЕЧЕНИЕ) (уровень); │ │
│ │ │ │
│ │5) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число) МЕТРОВ│5) AT (number) METRES PER SECOND (or FEET│
│ │В СЕКУНДУ (или ФУТОВ В МИНУТУ)│PER MINUTE) [MINIMUM (or MAXIMUM)]; │
│ │[МИНИМУМ (или МАКСИМУМ)]; │ │
│ │ │ │
│ ... только для │6) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО РАЗГОНА (или│6) REPORT STARTING ACCELERATION (or│
│сверхзвуковых транспортных│ТОРМОЖЕНИЯ). │DECELERATION). │
│самолетов (СТС) │ │ │
│ │ │ │
│ │б) ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ,│b) MAINTAIN AT LEAST (number) METRES (or │
│ │СЛЕДУЙТЕ), КАК МИНИМУМ, (число)│FEET) ABOVE (or BELOW) (aircraft call sign).│
│ │МЕТРОВ (или ФУТОВ) ВЫШЕ (или │ │
│ │НИЖЕ)(позывной воздушного судна); │ │
│ │ │ │
│ │в) ЗАПРОСИТЕ ИЗМЕНЕНИЕ УРОВНЯ│c) REQUEST LEVEL (or FLIGHT LEVEL or│
│ │(или ЭШЕЛОНА ПОЛЕТА или ВЫСОТУ) У │ALTITUDE) CHANGE FROM (name of unit) [AT │
│ │(наименование органа) [В │(time or significant point)]; │
│ │(время или основная точка)]; │d) STOP CLIMB (or DESCENT) AT (level); │
│ │г) ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (или│ │
│ │СНИЖЕНИЕ) НА (уровень); │ │
│ │ │e) CONTINUE CLIMB (or DESCENT) TO (level); │
│ │д) ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР (или│ │
│ │СНИЖЕНИЕ) (уровень); │ │
│ │ │ │
│ │е) УСКОРЬТЕ НАБОР ВЫСОТЫ (или│f) EXPEDITE CLIMB (or DESCENT) [UNTIL│
│ │СНИЖЕНИЕ) [ДО ПРОХОЖДЕНИЯ│PASSING (level)]; │
│ │(уровень)]; │ │
│ │ │ │
│ │ж) ПО ГОТОВНОСТИ НАБИРАЙТЕ (или │g) WHEN READY CLIMB (or DESCEND) TO (level);│
│ │СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень); │ │
│ │ │ │
│ │з) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ (РАСЧИТЫВАЙТЕ)│h) EXPECT CLIMB (or DESCENT) AT (time or│
│ │НАБОР ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) В│significant point); │
│ │(время или основная точка); │ │
│ │ │ │
│ │<*> и) ПРОШУ СНИЖЕНИЕ В (время); │<*> i) REQUEST DESCENT AT (time); │
│ │ │ │
│...для команды предпринять│к) НЕМЕДЛЕННО; │j) IMMEDIATELY; │
│действия в конкретное│ │ │
│время или в конкретном│ │ │
│месте │ │ │
│ │л) ПОСЛЕ ПРОЛЕТА (основная│k) AFTER PASSING (significant point); │
│ │точка); │ │
│ │ │ │
│ │м) В (время или основная точка); │l) AT (time or significant point); │
│ │ │ │
│... для команды │н) ПО ГОТОВНОСТИ (указание); │m) WHEN READY (instruction); │
│предпринять действия по │ │ │
│готовности │ │ │
│ │ │ │
│...для команды воздушному│о) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО │n) MAINTAIN OWN SEPARATION AND VMC │
│судну набирать высоту и│ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ│[FROM (level)] [TO (level)]; │
│снижаться при│В ВМУ [ОТ (уровень)] [ДО │ │
│самостоятельном │(уровень)]; │ │
│обеспечении эшелонирования│ │ │
│и выполнении полета в│ │ │
│визуальных │ │ │
│метеорологических условиях│ │ │
│ │ │ │
│ │п) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО │o) MAINTAIN OWN SEPARATION AND VMC ABOVE│
│ │ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ И ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ│(or BELOW, or TO) (level); │
│ │В ВМУ ВЫШЕ (или НИЖЕ, или ДО│ │
│ │(уровень)]; │ │
│ │ │ │
│...когда имеются сомнения│р) ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО│p) IF UNABLE (alternative instructions) AND│
│относительно того, что│(альтернативные указания) И│ADVISE; │
│воздушное судно может│СООБЩИТЕ; │ │
│действовать согласно│ │ │
│разрешению или указанию │ │ │
│ │ │ │
│...когда пилот не может│<*> с) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ; │<*> q) UNABLE; │
│действовать согласно│ │ │
│разрешению или указанию │ │ │
│ │ │ │
│ │ │ │
│ │ │ │
│...после начала отклонения│<*> т) TCAS RA; │<*> r) TCAS RA; │
│летным экипажем от любого│ │ │
│разрешения или указания│у) ПОНЯЛ; │s) ROGER; │
│диспетчера УВД с целью│ │ │
│соблюдения рекомендации│ │ │
│по разрешению угрозы│ │ │
│столкновения (RA) БСПС│ │ │
│(радиообмен между пилотом│ │ │
│и диспетчером) │ │ │
│ │ │ │
│...после выполнения│<*> ф) КОНФЛИКТ РАЗРЕШЕН,│<*> t) CLEAR OF CONFLICT RETURNING TO│
│маневра в соответствии с│ВОЗВРАЩАЮСЬ НА (заданный│(assigned clearance); │
│RA БСПС (радиообмен между│диспетчером уровень); │ │
│пилотом и диспетчером) │ │ │
│ │х) ПОНЯЛ (или альтернативные│u) ROGER (or alternative instructions); │
│ │указания); │ │
│ │ │ │
│...после выполнения│<*> ш) КОНФЛИКТ РАЗРЕШЕН│<*> v) CLEAR OF CONFLICT (assigned│
│маневра в соответствии с│(заданный диспетчером уровень)│clearance) RESUMED; │
│RA БСПС и возобновления│ЗАНЯЛ; │ │
│выполнения выданного│ │ │
│диспетчером УВД разрешения│щ) ПОНЯЛ (или альтернативные│w) ROGER (or alternative instructions); │
│или указания (радиообмен│указания); │ │
│между пилотом и│ │ │
│диспетчером) │ │ │
│ │ │ │
│...после получения│<*> э) ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, RA│<*> x) UNABLE, TCAS RA; │
│разрешения или указания│TCAS; │ │
│органа УВД,│ │ │
│противоречащего RA БСПС,│ю) ПОНЯЛ; │y) ROGER; │
│летный экипаж выполняет RA│ │ │
│и непосредственно│ │ │
│информирует диспетчера УВД│ │ │
│(радиообмен между пилотом│ │ │
│и диспетчером) │ │ │
│ │ │ │
│позиция исключена. - Приказ Минтранса России от 09.11.2016 N 343 │
│(см. текст в предыдущей редакции) │
│ │ │ │
│позиция исключена. - Приказ Минтранса России от 09.11.2016 N 343 │
│(см. текст в предыдущей редакции) │
│ │ │ │
│...разрешение набирать│я) НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень) │z) CLIMB VIA SID TO (level) │
│высоту по SID с│ │ │
│опубликованными │ │ │
│ограничениями по высоте│ │ │
│и/или скорости, когда│ │ │
│пилот должен набирать│ │ │
│разрешенный эшелон и│ │ │
│соблюдать опубликованные│ │ │
│ограничения по высоте,│ │ │
│выдерживать боковой│ │ │
│профиль SID, и в│ │ │
│зависимости от│ │ │
│конкретного случая│ │ │
│соблюдать опубликованные│ │ │
│ограничения по скорости│ │ │
│или выполнять указания по│ │ │
│управлению скоростью,│ │ │
│выданные органом УВД │ │ │
│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│аа) [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)]│aa) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL LEVEL│
│ограничение(я) по высоте│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ │RESTRICTION(S) │
│вертикального профиля SID│ │ │
│при наборе высоты │ │ │
│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│бб) [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)]│bb) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL LEVEL│
│конкретное(ые) │БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ В│RESTRICTION(S) AT (point(s)) │
│ограничение(я) │(точка(и)) │ │
│вертикального профиля SID│ │ │
│при наборе высоты │ │ │
│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│вв) [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)]│cc) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL│
│ограничения по скорости│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ │SPEED RESTRICTION(S) │
│SID при наборе высоты │ │ │
│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│гг) [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)]│dd) [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL│
│конкретные ограничения по│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ В│SPEED RESTRICTION(S) AT (point(s)) │
│скорости SID при наборе│(точка(и)) │ │
│высоты │ │ │
│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│...разрешение набирать│дд) НАБИРАЙТЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ│ee) CLIMB UNRESTRICTED TO (level) (or) CLIMB│
│высоту и отменить│(уровень) (или) НАБИРАЙТЕ│TO (level), CANCEL LEVEL AND SPEED│
│ограничения по скорости и│(уровень), БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО│RESTRICTIONS │
│высоте SID │ВЫСОТЕ И СКОРОСТИ │ │
│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│...разрешение снижаться│ее) СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень) │ff) DESCEND VIA STAR TO (level) │
│по STAR с опубликованными│ │ │
│ограничениями по высоте│ │ │
│и/или скорости, когда│ │ │
│пилот должен снижаться до│ │ │
│разрешенного эшелона и│ │ │
│соблюдать опубликованные│ │ │
│ограничения по высоте,│ │ │
│выдерживать боковой│ │ │
│профиль STAR и соблюдать│ │ │
│опубликованные │ │ │
│ограничения по скорости│ │ │
│или выполнять указания по│ │ │
│управлению скоростью,│ │ │
│выданные органом УВД │ │ │
│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│жж) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)]│gg) [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL│
│ограничения по высоте│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ │LEVEL RESTRICTION(S) │
│STAR при снижении │ │ │
│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│зз) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)]│hh) [DESCEND VIA STAR TO (level)] CANCEL│
│конкретные ограничения по│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО ВЫСОТЕ│LEVEL RESTRICTION(S) AT (point(s)) │
│высоте STAR при снижении │(точка(и)) │ │
│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│ии) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)]│ii) [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL│
│ограничения по скорости│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ │SPEED RESTRICTION(S) │
│STAR при снижении │ │ │
│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│...разрешение отменить│кк) [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)]│jj) [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL│
│конкретные ограничения по│БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ(Й) ПО СКОРОСТИ В│SPEED RESTRICTION(S) AT (point(s)) │
│скорости STAR при│(точка(и)) │ │
│снижении │ │ │
│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│...разрешение снижаться и│лл) СНИЖАЙТЕСЬ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ│kk) DESCEND UNRESTRICTED TO (level), or│
│отменить ограничения по│(уровень) или СНИЖАЙТЕСЬ (уровень)│DESCEND TO (level), CANCEL LEVEL AND SPEED│
│скорости и высоте STAR │БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ ПО ВЫСОТЕ И│RESTRICTIONS │
│ │СКОРОСТИ │ │
│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │
│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │
│ │используемую пилотом. │ │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.3 ПЕРЕДАЧА УПРАВЛЕНИЯ │а) РАБОТАЙТЕ С (позывной органа)│a) CONTACT (unit call sign) (frequency)│
│И/ИЛИ ИЗМЕНЕНИЕ ЧАСТОТЫ │(частота) [СИЮ]; │[NOW]; │
│ │ │ │
│ │б) В (или НАД) (время или место)│b) AT (or OVER) (time or place) [or WHEN] │
│ │[или ПРИ]│[PASSING/LEAVING/REACHING │
│ │[ПРОХОЖДЕНИЕ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/ │(level)] CONTACT (unit call sign)│
│ │ДОСТИЖЕНИЕ (уровень)] РАБОТАЙТЕ С│(frequency); │
│ │(позывной органа) (частота); │ │
│ │ │ │
│ │в) ПРИ ОТСУТСТВИИ СВЯЗИ│c) IF NO CONTACT (instructions); │
│ │(указания); │ │
│ │ │ │
│ │г) БУДЬТЕ НА СВЯЗИ (позывной│d) STAND BY FOR (unit call sign)│
│ │органа) (частота); │(frequency); │
│ │ │ │
│ │<*> г) ПРОШУ ПЕРЕХОДА НА│<*> e) REQUEST CHANGE TO (frequency); │
│ │(частота); │ │
│ │ │ │
│ │д) ИЗМЕНИТЬ ЧАСТОТУ РАЗРЕШАЮ; │f) FREQUENCY CHANGE APPROVED; │
│ │ │ │
│ │ж) КОНТРОЛИРУЙТЕ (или│g) MONITOR (unit call sign) (frequency); │
│ │ПРОСЛУШИВАЙТЕ) │ │
│Примечание: Воздушному│(позывной органа) (частота); │ │
│судну может быть дана│ │ │
│команда "БЫТЬ НА ПРИЕМЕ"│<*> з) КОНТРОЛИРУЮ (или│<*> h) MONITORING (frequency); │
│на определенной частоте,│ПРОСЛУШИВАЮ) (частота); │ │
│когда предполагается, что│ │ │
│диспетчер УВД скоро сам│и) ПО ГОТОВНОСТИ РАБОТАЙТЕ С│i) WHEN READY CONTACT (unit call sign)│
│выйдет на связь, и│(позывной органа) (частота); │(frequency); │
│"ПРОСЛУШИВАТЬ" │ │ │
│определенную частоту,│к) ОСТАВАЙТЕСЬ НА ДАННОЙ ЧАСТОТЕ│j) REMAIN THIS FREQUENCY. │
│когда на этой частоте│(или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ). │ │
│осуществляется │ │ │
│радиовещательная передача│ │ │
│информации. │ │ ----------------------------- │
│ │ │ <*> Denotes pilot transmission. │
│ │ ----------------------------- │ │
│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ │
│ │используемую пилотом. │ │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.4 РАЗНОС КАНАЛОВ 8,33 │ │ │
│Кгц │ │ │
│ Примечание. В данном│ │ │
│пункте термин "point"│ │ │
│используется только в│ │ │
│контексте концепции│ │ │
│разнесения каналов в 8,33│ │ │
│кГц и не представляет│ │ │
│собой какое-либо изменение│ │ │
│к существующим положениям│ │ │
│или фразеологии ИКАО,│ │ │
│касающимся использования│ │ │
│термина "decimal". │ │ │
│ │ │ │
│...для запроса │а) ПОДТВЕРДИТЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА│a) CONFIRM EIGHT POINT THREE THREE; │
│подтверждения возможности│ТРИДЦАТЬ ТРИ; │ │
│работы с разносом каналов│ │ │
│8,33 кГц │ │ │
│ │ │ │
│...для указания │<*> б) ПОДТВЕРЖДАЮ ВОСЕМЬ ТОЧКА│<*> b) AFFIRM EIGHT POINT THREE THREE; │
│возможности работы с│ТРИДЦАТЬ ТРИ; │ │
│разносом каналов 8,33 кГц │ │ │
│ │ │ │
│...для указания │<*> в) ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ│<*> c) NEGATIVE EIGHT POINT THREE THREE; │
│отсутствия возможности│ОТСУТСТВУЕТ; │ │
│работы с разносом каналов│ │ │
│8,33 кГц │ │ │
│ │ │ │
│... для запроса│г) ПОДТВЕРДИТЕ ОВЧ; │d) CONFIRM UHF; │
│возможности использования│ │ │
│ОВЧ │ │ │
│ │ │ │
│...для указания │<*> д) ПОДТВЕРЖДАЮ ОВЧ; │<*> e) AFFIRM UHF; │
│возможности использования│ │ │
│ОВЧ │ │ │
│ │ │ │
│...для указания отсутствия│<*> е) ОВЧ ОТСУТСТВУЕТ; │"f) NEGATIVE UHF; │
│возможности использования│ │ │
│ОВЧ │ │ │
│ │ │ │
│... для запроса статуса в│ж) ПОДТВЕРДИТЕ ИСКЛЮЧЕНИЕ ВОСЕМЬ│g) CONFIRM EIGHT POINT THREE THREE EXEMPTED;│
│отношении исключения 8,33│ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ; │ │
│кГц │ │ │
│ │ │ │
│...для указания статуса│<*> з) ПОДТВЕРЖДАЮ ИСКЛЮЧЕНИЕ│<*> h) AFFIRM EIGHT POINT THREE THREE│
│исключения 8,33 кГц │ВОСЕМЬ ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ; │EXEMPTED; │
│ │ │ │
│...для указания статуса│<*> и) ИСКЛЮЧЕНИЕ ВОСЕМЬ ТОЧКА │<*> i) NEGATIVE EIGHT POINT THREE THREE│
│отсутствия исключения 8,33│ТРИДЦАТЬ ТРИ ОТСУТСТВУЕТ; │EXEMPTED; │
│кГц │ │ │
│ │ │ │
│... для указания того, что│к) ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ТРЕБОВАНИЕ ВОСЕМЬ│j) DUE EIGHT POINT THREE THREE │
│определенное диспетчерское│ТОЧКА ТРИДЦАТЬ ТРИ. │REQUIREMENT. │
│разрешение дано в связи с│ │ │
│тем, что в противном│ │ │
│случае необорудованное│ │ │
│и/или не имеющее особого│ │ │
│разрешения воздушное судно│ │ │
│войдет в воздушное│ │ │
│пространство, где│ │ │
│требуется обязательное│ │ │
│наличие на борту│ │ │
│соответствующего │ │ │
│оборудования │ │ │
│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │
│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │
│ │используемую пилотом. │ │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│РАДИОТЕЛЕФОННОГО ПОЗЫВНОГО│ │ │
│ВОЗДУШНОГО СУДНА │ │ │
│ │ │ │
│...указание об изменении│а) ИЗМЕНИТЕ ВАШ ПОЗЫВНОЙ НА (или│a) CHANGE YOUR CALL SIGN TO (new call sign)│
│радиотелефонного позывного│РАБОТАЙТЕ ПОЗЫВНЫМ) (новый│[UNTIL FURTHER ADVISED]; │
│воздушного судна │позывной) [ДО ПОЛУЧЕНИЯ│ │
│ │ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ] │ │
│ │ │ │
│... уведомление воздушному│б) ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОЗЫВНОЙ,│b) REVERT TO FLIGHT PLAN CALL SIGN (call│
│судну об использовании│УКАЗАННЫЙ В ПЛАНЕ (позывной) [в│sign) [AT (significant point)]. │
│вновь радиотелефонного│(основная точка)] │ │
│позывного, указанного в│ │ │
│плане полета │ │ │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.6 ИНФОРМАЦИЯ о │а) ДВИЖЕНИЕ (или БОРТ)│a) TRAFFIC (information); │
│ДВИЖЕНИИ │(информация); │ │
│ │ │ │
│...для передачи информации│б) О ДВИЖЕНИИ НЕ СООБЩАЕТСЯ (НЕТ│b) NO REPORTED TRAFFIC; │
│о движении │ИНФОРМАЦИИ О ДВИЖЕНИИ); │ │
│ │ │ │
│...для подтверждения│<*> в) СМОТРЮ; │<*> c) LOOKING OUT; │
│приема информации о│ │ │
│движении │<*> г) ДВИЖЕНИЕ НАБЛЮДАЮ (или│<*> d) TRAFFIC IN SIGHT; │
│ │БОРТ НАБЛЮДАЮ); │ │
│ │ │<*> e) NEGATIVE CONTACT [reasons]; │
│ │<*> д) НЕ НАБЛЮДАЮ [причины]; │ │
│ │ │f) [ADDITIONAL] TRAFFIC (direction) BOUND│
│ │е) [ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ] ДВИЖЕНИЕ│(type of aircraft) (level) ESTIMATED (or│
│ │(направление) (тип воздушного│OVER) (significant point) AT (time); │
│ │судна) (уровень) РАСЧЕТНОЕ (или│ │
│ │НАД) (основная точка) В (время); │ │
│ │ │g) TRAFFIC IS (classification) UNMANNED│
│ │ж) ДВИЖЕНИЕ (классификация)│FREE BALLOON(S) WAS [or ESTIMATED] OVER│
│ │БЕСПИЛОТНЫЙ НЕУПРАВЛЯЕМЫЙ│(place) AT (time) REPORTED (level(s)) [or│
│ │АЭРОСТАТ (АЭРОСТАТЫ) БЫЛ [или│LEVEL UNKNOWN] MOVING (direction) (other│
│ │РАСЧЕТНОЕ] НАД (место) В (время)│pertinent information, if any). │
│ │ПО СООБЩЕНИЯМ (эшелон(ы)) [или│ │
│ │ЭШЕЛОН НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ│ ----------------------------- │
│ │(направление) (любая другая│ <*> Denotes pilot transmission. │
│ │относящаяся к делу информация). │ │
│ │ │ │
│ │ ----------------------------- │ │
│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ │
│ │используемую пилотом. │ │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.7 МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ │а) ВЕТЕР (число) ГРАДУСОВ│a) [SURFACE] WIND (number) DEGREES (speed) │
│УСЛОВИЯ │(скорость) (единицы измерения); │(units); │
│ │ │ │
│ │б) ВЕТЕР НА (эшелон полета)│ │
│ │(число) ГРАДУСОВ (число)│b) WIND AT (level) (number) DEGREES (number)│
│ │КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ). │KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS); │
│ │ │ │
│ │Информация о ветре всегда│Wind is always expressed by giving the mean│
│ │предоставляется путем указания│direction and speed and any significant│
│ │средних значений направления или│variations thereof. │
│ │скорости и их любых существенных│ │
│ │изменений; │ │
│ │ │ │
│ │в) ВИДИМОСТЬ (расстояние)│c) VISIBILITY (distance) (units)│
│ │(единицы измерения)│[direction]; │
│ │[направление]; │ │
│ │ │d) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY│
│ │г) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или RVR)│(number)] (distance) (unit of measurement); │
│ │[ВПП (номер)] (расстояние)│ │
│ │(единицы измерения); │ │
│ │ │ │
│ │д) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или RVR)│e) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) RUNWAY│
│ │ВПП (номер) ДАННЫЕ ОТСУТСТВУЮТ│(number) NOT AVAILABLE (or NOT REPORTED); │
│ │(или) НЕ СООБЩЕНЫ; │ │
│ │ │ │
│...для нескольких точек│е) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или RVR)│f) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) │
│наблюдения дальности│[ВПП (номер)] (первая точка)│[RUNWAY │
│видимости на ВПП (далее -│(расстояние) (единицы измерения),│(number)] (first position) (distance)│
│RVR) │(вторая точка) (расстояние)│(units), (second position) │
│ │(единицы измерения), (третья│(distance) (units), (third position)│
│ │точка) (расстояние) (единицы│(distance) (units); │
│ │измерения). │ │
│ │ │ │
│ │Данные нескольких наблюдений RVR│Multiple RVR observations are always│
│ │всегда являются репрезентативными│representative of the touchdown zone,│
│ │соответственно для зоны│midpoint zone and the roll-out/stop end zone│
│ │приземления, центральной зоны и│respectively. │
│ │концевой зоны выкатывания за│ │
│ │пределы ВПП/остановки. │ │
│ │ │ │
│ │В тех случаях, когда данные│Where reports for three locations are│
│ │даются для трех точек наблюдения,│given, the indication of these locations may│
│ │эти точки можно не указывать при│be omitted, provided that the reports are│
│ │условии, что сообщения передаются│passed in the order of touchdown zone,│
│ │в следующей последовательности:│followed by the midpoint zone and ending│
│ │зона приземления, центральная│with the roll-out/stop end zone report. │
│ │зона и концевая зона выкатывания│ │
│ │за пределы ВПП/остановки; │ │
│ │ │ │
│... в том случае, когда│ж) ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (RVR) [ВПП│g) RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY │
│данные об RVR │(номер)] (первая точка)│(number)] (first position) (distance)│
│на любом участке│(расстояние) (единицы измерения),│(units), (second position) │
│отсутствуют, эта│(вторая точка) (расстояние)│NOT AVAILABLE, (third position) (distance)│
│информация дается в│ДАННЫЕ ОТСУТСТВУЮТ, (третья│(units); │
│соответствующей │точка) (расстояние) (единицы│ │
│последовательности │измерения); │ │
│ │ │ │
│ │з) ПОГОДА (подробные данные); │h) PRESENT WEATHER (details); │
│ │ │ │
│ │и) ОБЛАЧНОСТЬ (количество,│i) CLOUD (amount, [(type)] and height of│
│ │[(тип)] и высота нижней границы)│base) (units) (or SKY CLEAR); │
│ │(единицы измерения) (или ЯСНО). │ │
│ │ │ │
│ │к) CAVOK (или ПОГОДА ХОРОШАЯ) │j) CAVOK; │
│ │ │ │
│ │CAVOK произносится как КАВ-О-КЕЙ; │CAVOK pronounced CAV-O-KAY. │
│ │ │ │
│ │л) ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число)│k) TEMPERATURE [MINUS] (number) (and/or│
│ │(и/или ТОЧКА РОСЫ [МИНУС]│DEWPOINT [MINUS] (number)); │
│ │(число)); │ │
│ │ │ │
│ │м) QNH (число) [единицы│l) QNH (number) [units]; │
│ │измерения]; │ │
│ │ │ │
│ │н) QFE (число) [(единицы│m) QFE (number) [(units)]; │
│ │измерения)]; │ │
│ │ │ │
│ │о) (тип воздушного судна)│n) (aircraft type) REPORTED (description)│
│ │ДОКЛАДЫВАЛ (описание) ОБЛЕДЕНЕНИЕ│ICING (or TURBULENCE) [IN CLOUD](area)│
│ │(или ТУРБУЛЕНТНОСТЬ) [В ОБЛАКАХ]│(time); │
│ │(район) (время); │ │
│ │ │ │
│ │п) ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ ПОЛЕТА (или В│o) REPORT FLIGHT CONDITIONS. │
│ │КАКИХ УСЛОВИЯХ). │ │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.8 ПЕРЕДАЧА ДОНЕСЕНИЙ О│а) СЛЕДУЮЩЕЕ ДОНЕСЕНИЕ (или│a) NEXT REPORT AT (significant point); │
│МЕСТОПОЛОЖЕНИИ │ДОЛОЖИТЕ) (основная точка); │ │
│ │ │ │
│... для команды не│б) НЕ ДОКЛАДЫВАЙТЕ О│b) OMIT POSITION REPORTS [UNTIL (specify)]; │
│передавать донесения о│МЕСТОПОЛОЖЕНИИ [ДО (указать)]; │ │
│местоположении до│ │ │
│достижения конкретного│в) ВОЗОБНОВИТЕ ПЕРЕДАЧУ ДОНЕСЕНИЙ│c) RESUME POSITION REPORTING. │
│места │О МЕСТОПОЛОЖЕНИИ. │ │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.9 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ │а) ДОЛОЖИТЕ (основная точка); │a) REPORT PASSING (significant point); │
│ДОНЕСЕНИЯ │ │ │
│ │б) ДОЛОЖИТЕ (расстояние)│b) REPORT (distance) MILES (GNSS or DME)│
│... для команды передавать│КИЛОМЕТРЫ (МИЛИ) (GNSS или DME)│FROM (name of DME station) (or significant│
│донесения в конкретном │ОТ (наименование станции DME)│point); │
│месте или на конкретном │(или основная точка); │ │
│расстоянии │ │ │
│ │ │ │
│... для передачи донесения│<*> в) (расстоянии) КИЛОМЕТРЫ│<*> c) (distance) MILES (GNSS or DME) FROM│
│в конкретном месте или на │(МИЛИ) (GNSS или DME) ОТ│(name of DME station) (or significant│
│конкретном расстоянии │(наименование станции DME) (или│point); │
│ │основная точка); │ │
│ │ │ │
│ │ │d) REPORT PASSING [three digits) RADIAL│
│ │г) ДОЛОЖИТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ РАДИАЛА│(name of VOR) VOR; │
│ │(три цифры) VOR (наименование│ │
│ │VOR); │ │
│ │ │ │
│... для команды передать │д) ДОЛОЖИТЕ РАССТОЯНИЕ (GNSS или│e) REPORT (GNSS or DME) DISTANCE FROM│
│донесение о данном │DME) ОТ (основная точка) или│(significant point) or (name of DME│
│местоположении │(наименование станции DME); │station); │
│ │ │ │
│... для команды передать │<*> е) (расстояние) КИЛОМЕТРЫ│ │
│донесение о текущем │(МИЛИ) (GNSS или DME) ОТ│<*> f) (distance) MILES (GNSS or DME) FROM│
│местоположении │(наименование станции DME) (или│(name of DME station) (or significant│
│ │основная точка). │point). │
│ │ │ │
│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │
│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │
│ │используемую пилотом. │ │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.10 ИНФОРМАЦИЯ ОБ │а) [(место)] ВПП (или ПОЛОСА)│a) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION│
│АЭРОДРОМЕ │(номер) (состояние); │RUNWAY (number) (condition); │
│ │ │ │
│ │б) [(место)] СОСТОЯНИЕ│b) [(location)] RUNWAY SURFACE CONDITION│
│ │ПОВЕРХНОСТИ ВПП (или ПОЛОСЫ)│RUNWAY (number) NOT CURRENT; │
│ │(номер) УСТАРЕВШИЕ ДАННЫЕ; │ │
│ │ │ │
│ │в) ПОСАДОЧНАЯ ПОВЕРХНОСТЬ│c) LANDING SURFACE (condition); │
│ │(состояние); │ │
│ │ │ │
│ │г) ОСТОРОЖНО, СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ│d) CAUTION CONSTRUCTION WORK (location); │
│ │(место); │ │
│ │ │ │
│ │д) ОСТОРОЖНО (указать причины)│e) CAUTION (specify reasons) RIGHT (or│
│ │СПРАВА (или СЛЕВА), (или С ОБЕИХ│LEFT), (or BOTH SIDES) OF RUNWAY [number]; │
│ │СТОРОН) ОТ ВПП [номер]; │ │
│ │ │ │
│ │е) ОСТОРОЖНО, ВЕДУТСЯ РАБОТЫ (или│f) CAUTION WORK IN PROGRESS (or OBSTRUCTION)│
│ │ПРЕПЯТСТВИЕ) (место и любые│(position and any necessary advice); │
│ │необходимые рекомендации); │ │
│ │ │ │
│ │ж) СОСТОЯНИЕ ВПП (время│g) RUNWAY REPORT AT (observation time)│
│ │наблюдения) ВПП (номер) (тип│RUNWAY (number) (type of precipitant) UP TO│
│ │осадков) ДО (толщина слоя)│(depth of deposit) MILLIMETRES. ESTIMATED│
│ │МИЛЛИМЕТРОВ. РАСЧЕТНОЕ СЦЕПЛЕНИЕ│SURFACE FRICTION GOOD (or MEDIUM TO GOOD,│
│ │ХОРОШЕЕ (или МЕЖДУ СРЕДНИМ И│or MEDIUM, or MEDIUM TO POOR, or POOR)]; │
│ │ХОРОШИМ, или СРЕДНЕЕ, или МЕЖДУ│ │
│ │СРЕДНИМ И ПЛОХИМ, или ПЛОХОЕ]; │ │
│(пп. "ж" в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│(см. текст в предыдущей редакции) │
│ │ │ │
│ │з) ПО ДОКЛАДУ (тип воздушного│h) BRAKING ACTION REPORTED BY (aircraft│
│ │судна) ЭФФЕКТИВНОСТЬ ТОРМОЖЕНИЯ В│type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR); │
│ │(время) ХОРОШАЯ (или СРЕДНЯЯ, или│ │
│ │ПЛОХАЯ); │ │
│ │ │ │
│ │и) исключен. - Приказ Минтранса России от 09.11.2016 N 343; │
│(см. текст в предыдущей редакции) │
│ │ │ │
│ │к) ВПП (или РД) (номер) МОКРАЯ│j) RUNWAY (or TAXIWAY) (number) WET│
│ │[СТОЯЧАЯ ВОДА, или СНЕГ УДАЛЕН│[STANDING WATER, or SNOW REMOVED (length│
│ │(соответственно длина или ширина),│and width as applicable), or TREATED, or│
│ │или ОБРАБОТАНА, или УЧАСТКИ СУХОГО│COVERED WITH PATCHES OF DRY SNOW (or WET│
│ │СНЕГА (или ВЛАЖНОГО СНЕГА, или│SNOW, or COMPACTED SNOW, or SLUSH, or│
│ │УТРАМБОВАННОГО СНЕГА, или СЛЯКОТИ,│FROZEN SLUSH, or ICE, or WET ICE, or ICE│
│ │или ЗАМЕРЗШЕЙ СЛЯКОТИ, или ЛЬДА,│UNDERNEATH, or ICE AND SNOW, or SNOWDRIFTS,│
│ │или МОКРОГО ЛЬДА, или СКРЫТОГО│or FROZEN RUTS AND RIDGES)]; │
│ │ЛЬДА, или ЛЬДА СО СНЕГОМ, или│ │
│ │СУГРОБЫ, или ЗАМЕРЗШИЕ КОЛЕИ И│ │
│ │БОРОЗДЫ)]; │ │
│(пп. "к" в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│(см. текст в предыдущей редакции) │
│ │ │ │
│ │л) НАБЛЮДЕНИЕ С ВЫШКИ│k) TOWER OBSERVES (weather information); │
│ │(метеорологическая информация); │ │
│ │ │ │
│ │м) ПО ДОКЛАДАМ БОРТОВ\БОРТЫ│l) PILOT REPORTS (weather information). │
│ │ДОКЛАДЫВАЛИ (метеорологическая│ │
│ │информация). │ │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.11 ЭКСПЛУАТАЦИОННОЕ │а) (указать визуальное или│a) (specify visual or non-visual aid) RUNWAY│
│СОСТОЯНИЕ ВИЗУАЛЬНЫХ И │невизуальное средство) ВПП│(number) (description of deficiency); │
│НЕВИЗУАЛЬНЫХ СРЕДСТВ │(номер) (описание неисправности); │ │
│ │ │ │
│ │б) (тип) ОГНИ (неисправность); │b) (type) LIGHTING (unserviceability); │
│ │ │ │
│ │в) GBAS/SBAS/MLS/ILS КАТЕГОРИИ│c) GBAS/SBAS/MLS/ILS CATEGORY (category)│
│ │(категория) (пригодность к│(serviceability state); │
│ │эксплуатации); │ │
│ │ │ │
│ │г) ОГНИ РД (описание│d) TAXIWAY LIGHTING (description of│
│ │неисправности); │deficiency); │
│ │ │ │
│ │д) (тип системы визуальной│e) (type of visual approach slope indicator)│
│ │индикации глиссады) ВПП (номер)│RUNWAY (number) (description of│
│ │(описание неисправности). │deficiency). │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.12 ПОЛЕТЫ С│а) ПОДТВЕРДИТЕ РАЗРЕШЕНИЕ RVSM; │a) CONFIRM RVSM APPROVED; │
│ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ │ │ │
│СОКРАЩЕННОГО МИНИМУМА│ │ │
│ВЕРТИКАЛЬНОГО │ │ │
│ЭШЕЛОНИРОВАНИЯ (далее -│ │ │
│RVSM) │ │ │
│ │ │ │
│воздушное судно имеет│ │ │
│разрешение на полеты RVSM │ │ │
│ │ │ │
│...для сообщения о наличии│<*> б) ПОДТВЕРЖДАЮ RVSM; │<*> b) AFFIRM RVSM; │
│разрешения на полеты RVSM │ │ │
│ │ │ │
│...для сообщения об│<*> в) RVSM ОТСУТСТВУЕТ│<*> c) NEGATIVE RVSM [(supplementary│
│отсутствии разрешения на│[(дополнительная информация,│information, e.g. State aircraft)]; │
│полеты RVSM, после│например государственное│ │
│которого следует│воздушное судно)]; │ │
│дополнительная информация │ │ │
│ │ │ │
│...для отказа в│г) ДАТЬ РАЗРЕШЕНИЕ НА ВХОД В│d) UNABLE ISSUE CLEARANCE INTO RVSM│
│диспетчерском разрешении│ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО RVSM НЕ│AIRSPACE, MAINTAIN [or DESCEND TO, or CLIMB│
│на вход в воздушное│МОГУ, ВЫДЕРЖИВАЙТЕ [или│TO] (level); │
│пространство RVSM │СНИЖАЙТЕСЬ, или НАБИРАЙТЕ]│ │
│ │(уровень); │ │
│ │ │ │
│...для сообщения в тех│<*> д) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ│<*> e) UNABLE RVSM DUE TURBULENCE; │
│случаях, когда сильная│ВСЛЕДСТВИЕ (или ИЗ-ЗА)│ │
│турбулентность влияет на│ТУРБУЛЕНТНОСТИ; │ │
│возможности воздушного│ │ │
│судна соблюдать требования│ │ │
│к выдерживанию высоты в│ │ │
│условиях RVSM │ │ │
│ │ │ │
│...для сообщения о том,│<*> е) ВЫДЕРЖИВАТЬ RVSM НЕ МОГУ│<*> f) UNABLE RVSM DUE EQUIPMENT; │
│что бортовое оборудование│ВСЛЕДСТВИЕ (или ИЗ-ЗА)│ │
│не соответствует│ОБОРУДОВАНИЯ; │ │
│техническим требованиям к│ │ │
│минимальным │ │ │
│характеристикам бортовых│ │ │
│систем │ │ │
│ │ │ │
│...для запроса от│ж) СООБЩИТЕ, КОГДА СМОЖЕТЕ│g) REPORT WHEN ABLE TO RESUME RVSM; │
│воздушного судна│ВОССТАНОВИТЬ RVSM; │ │
│информации, как только оно│ │ │
│восстановит статус│ │ │
│утвержденного для полетов│ │ │
│в условиях RVSM или пилот│ │ │
│будет готов возобновить│ │ │
│полеты RVSM │ │ │
│ │ │ │
│...для запроса │з) ПОДТВЕРДИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ│h) CONFIRM ABLE TO RESUME RVSM; │
│подтверждения о том, что │ВОССТАНОВЛЕНИЯ RVSM; │ │
│воздушное │ │ │
│судно восстановило статус │ │ │
│утвержденного для полетов │ │ │
│в условиях RVSM или пилот │ │ │
│готов возобновить полеты │ │ │
│RVSM │ │ │
│ │ │ │
│...для сообщения о │<*> и) ГОТОВ ВОССТАНОВИТЬ RVSM. │<*> i) READY TO RESUME RVSM. │
│возможности возобновления │ │ │
│полетов RVSM после │ │ │
│чрезвычайных │ │ │
│обстоятельств, связанных с│ │ │
│оборудованием или │ │ │
│метеорологическими │ │ │
│условиями │ │ │
│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │
│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │
│ │используемую пилотом. │ │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.13 СТАТУС ОБСЛУЖИВАНИЯ│а) GNSS СИГНАЛ НЕНАДЕЖЕН (или GNSS│a) GNSS REPORTED UNRELIABLE (or GNSS MAY NOT│
│GNSS │МОЖЕТ НЕ ОБЕСПЕЧИВАТЬСЯ [ИЗ-ЗА│BE AVAILABLE [DUE TO INTERFERENCE (BY GPS│
│ │ПОМЕХ (ПО СОЗВЕЗДИЮ GPS или│(or GLONASS or GLONASS + GPS│
│ │ГЛОНАСС или ГЛОНАСС + GPS)]); │CONSTELLATION)]); │
│ │ │ │
│ │1) В ОКРЕСТНОСТИ (место) (радиус)│1) IN THE VICINITY OF (location) (radius)│
│ │[МЕЖДУ (уровни)] │[BETWEEN (levels)]; or │
│ │или │2) IN THE AREA OF (description or name)│
│ │2) В РАЙОНЕ (описание или│[BETWEEN (levels)]; │
│ │название) [МЕЖДУ (уровни)]; │ │
│ │ │ │
│ │б) БАЗОВАЯ GNSS (или SBAS, или│b) BASIC GNSS (or SBAS, or GBAS)) [BY GPS│
│ │GBAS) [ПО СОЗВЕЗДИЮ GPS или│(or GLONASS or GLONASS + GPS) CONSTELLATION]│
│ │ГЛОНАСС или ГЛОНАСС + GPS] НЕ│UNAVAILABLE FOR (specify operation) [FROM│
│ │ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ ДЛЯ (указать│(time) TO (time) (or UNTIL FURTHER NOTICE)];│
│ │операцию) [С (время) ДО (время)│ │
│ │(или ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО│ │
│ │УВЕДОМЛЕНИЯ)]; │ │
│ │ │ │
│ │<*> в) БАЗОВАЯ GNSS [ПО│<*> c) BASIC GNSS [BY GPS or GLONASS or│
│ │СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС или│GLONASS + GPS CONSTELLATION] UNAVAILABLE│
│ │ГЛОНАСС + GPS] НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ│[DUE TO (reason, e.g. LOSS OF RAIM or RAIM│
│ │[ИЗ-ЗА (причина, например ПОТЕРЯ│ALERT) (or ANOMALY)]; │
│ │RAIM или СРАБАТЫВАНИЕ│ │
│ │СИГНАЛИЗАЦИИ RAIM) (или│ │
│ │АНОМАЛИЯ)]; │ │
│ │ │ │
│ │<*> г) GBAS (или SBAS) [ПО│<*> d) GBAS (or SBAS) [BY GPS or GLONASS or│
│ │СОЗВЕЗДИЮ GPS или ГЛОНАСС или│GLONASS + GPS CONSTELLATION] UNAVAILABLE; │
│ │ГЛОНАСС + GPS] НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ; │ │
│ │ │ │
│ │д) ПОДТВЕРДИТЕ НАВИГАЦИЮ GNSS; │e) CONFIRM GNSS NAVIGATION; │
│(пп. "д" введен Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│ │е) <*> ПОДТВЕРЖДАЮ НАВИГАЦИЮ│f) <*> AFFIRM GNSS NAVIGATION. │
│ │GNSS. │ │
│(пп. "е" введен Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │
│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │
│ │используемую пилотом. │ │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.14 УХУДШЕНИЕ │ВЫДЕРЖИВАТЬ RNP НЕ МОГУ (указать│UNABLE RNP (specify type) (or RNAV) [DUE TO│
│НАВИГАЦИОННЫХ │тип) (или RNAV) (или RNP (указать│(reason, e.g. LOSS of RAIM or RAIM ALERT)]. │
│ХАРАКТЕРИСТИК ВОЗДУШНЫХ │тип) (или RNAV) НЕ ОБЕСПЕЧИВАЕТСЯ│ │
│СУДОВ │[ИЗ-ЗА (причина, например ПОТЕРЯ│ │
│ │RAIM или СРАБАТЫВАНИЕ│ │
│ │СИГНАЛИЗАЦИИ RAIM)]. │ │
├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤
│1.1.15 МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАПАС│а) <*> МИНИМАЛЬНЫЙ ЗАПАС ТОПЛИВА; │a) MINIMUM FUEL; │
│ТОПЛИВА │ │ │
│указание на минимальный│б) ПОНЯЛ [ЗАДЕРЖКА НЕ ОЖИДАЕТСЯ│b) ROGER [NO DELAY EXPECTED or EXPECT│
│запас топлива │или ОЖИДАЕТСЯ (информация о│(delay information). │
│ │задержке). │ │
│(п. 1.1.15 введен Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │
│ │ │ │
│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │
│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │
│ │используемую пилотом. │ │
├──────────────────────────┴──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────────┤
- Гражданский кодекс (ГК РФ)
- Жилищный кодекс (ЖК РФ)
- Налоговый кодекс (НК РФ)
- Трудовой кодекс (ТК РФ)
- Уголовный кодекс (УК РФ)
- Бюджетный кодекс (БК РФ)
- Арбитражный процессуальный кодекс
- Конституция РФ
- Земельный кодекс (ЗК РФ)
- Лесной кодекс (ЛК РФ)
- Семейный кодекс (СК РФ)
- Уголовно-исполнительный кодекс
- Уголовно-процессуальный кодекс
- Производственный календарь на 2025 год
- МРОТ 2024
- ФЗ «О банкротстве»
- О защите прав потребителей (ЗОЗПП)
- Об исполнительном производстве
- О персональных данных
- О налогах на имущество физических лиц
- О средствах массовой информации
- Производственный календарь на 2024 год
- Федеральный закон "О полиции" N 3-ФЗ
- Расходы организации ПБУ 10/99
- Минимальный размер оплаты труда (МРОТ)
- Календарь бухгалтера на 2024 год
- Частичная мобилизация: обзор новостей