Оценка соблюдения обязательных требований, содержащихся в данном документе, привлечение к административной ответственности за их несоблюдение допускаются до 1 сентября 2025 года (Постановление Правительства РФ от 31.12.2020 N 2467).

1.3. Фразеология для прибывающих и вылетающих воздушных судов, на аэродроме и в окрестностях аэродрома

│1.3. Фразеология для прибывающих и вылетающих воздушных│ │

│судов, на аэродроме и в окрестностях аэродрома │ │

├──────────────────────────┬──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.1 УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ│а) [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] РАЗВОРОТ ВПРАВО│a) [AFTER DEPARTURE] TURN RIGHT (or LEFT)│

│С ВЫЛЕТОМ │(или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) [или│HEADING (three digits) (or CONTINUE RUNWAY│

│ │С КУРСОМ ВЗЛЕТА) (или С МПУ│HEADING) (or TRACK EXTENDED CENTRE LINE) TO│

│ │ВЗЛЕТА) ДО (уровень или основная│(level or significant point) [(other│

│ │точка) [(при необходимости другие│instructions as required)]; │

│ │указания)]; │ │

│ │ │ │

│ │б) ПО ДОСТИЖЕНИИ (или ПОСЛЕ│b) AFTER REACHING (or PASSING) (level or│

│ │ЗАНЯТИЯ, или ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ│significant point) (instructions); │

│ │или ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ) (уровень│ │

│ │или основная точка) (указания); │ │

│ │ │ │

│ │в) ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три│c) TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three│

│ │цифры) НА (уровень) [ДЛЯ ВЫХОДА│digits) TO (level) [TO INTERCEPT (track,│

│ │НА (линия пути, маршрут,│route, airway, etc.)]; │

│ │авиатрасса и т.д.)]; │ │

│ │ │ │

│ │г) (название и номер стандартного│d) (standard departure name and number)│

│ │маршрута вылета) [ВЫЛЕТ]; │[DEPARTURE]; │

│ │ │ │

│ │д) ЛИНИЯ ПУТИ (три цифры)│e) TRACK (three digits) DEGREES [MAGNETIC│

│ │[МАГНИТНЫХ (или ИСТИННЫХ)]│(or TRUE)] TO (or FROM) (significant point)│

│ │ГРАДУСОВ НА (или ОТ) (основная│UNTIL (time, or REACHING (fix or significant│

│ │точка) ДО (время или ВЫХОДА НА│point or level)) [BEFORE PROCEEDING ON│

│ │(контрольная точка или основная│COURSE]; │

│ │точка или уровень)) [ПРЕЖДЕ ЧЕМ│ │

│ │ВЗЯТЬ КУРС]; │ │

│ │ │ │

│ │е) РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ (обозначение); │f) CLEARED VIA (designation); │

│ │ │ │

│...разрешение напрямую│ж) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка│g) CLEARED DIRECT (waypoint), CLIMB TO│

│следовать с│пути), НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ (уровень) │(level), EXPECT TO REJOIN SID [(sid│

│предварительным │ОЖИДАЙТЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ НА SID│designator)] [AT (waypoint)] │

│уведомлением о будущем│[(обозначение sid)] [В (точка│ │

│указании возобновить│пути)] │ │

│полет по SID │ │ │

│ │затем │then │

│ │ │ │

│ │ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА SID│REJOIN SID [(sid designator)] [AT│

│ │[(обозначение sid)] [В (точка│(waypoint)] │

│ │пути)] │ │

│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │

│ │ │ │

│ │з) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка пути)│h) CLEARED DIRECT (waypoint), CLIMB TO│

│ │НАБИРАЙТЕ (уровень) │(level) │

│ │ │ │

│ │затем │ │

│ │ │then │

│ │ │ │

│ │ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА SID (обозначение│ │

│ │sid) В (точка пути) │REJOIN SID (sid designator) AT (waypoint) │

│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.2 УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ│а) РАЗРЕШАЮ (или) (обозначение)│a) CLEARED (or) (designation) ARRIVAL; │

│С ЗАХОДОМ НА ПОСАДКУ │ПРИБЫТИЕ; │ │

│(пп. "а" в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │

│(см. текст в предыдущей редакции) │

│ │ │ │

│ │б) РАЗРЕШАЮ ДО (граница действия│b) CLEARED TO (clearance limit)│

│ │разрешения) (обозначение); │(designation); │

│(пп. "б" в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │

│(см. текст в предыдущей редакции) │

│ │ │ │

│ │в) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ)│c) CLEARED (or PROCEED) (details of route│

│ │(подробная информация о маршруте│to be followed); │

│ │следования); │ │

│(пп. "в" в ред. Приказа Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │

│(см. текст в предыдущей редакции) │

│ │ │ │

│ │ва) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка│ca) CLEARED DIRECT (waypoint), DESCEND TO│

│ │пути), СНИЖАЙТЕСЬ (уровень),│(level), EXPECT TO REJOIN STAR [(star│

│ │ОЖИДАЙТЕ (РАССЧИТЫВАЙТЕ)│designator)] AT (waypoint) │

│ │ВОЗВРАЩЕНИЕ НА STAR [(обозначение│ │

│ │star)] В (точка пути) │ │

│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │

│ │ │ │

│...разрешение следовать│затем │then │

│напрямую с│ │ │

│предварительным │ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА STAR│REJOIN STAR [(star designator)] [AT│

│уведомлением о будущем│[(обозначение star)] [В (точка│(waypoint)] │

│указании возвратиться на│пути)] │ │

│STAR │ │ │

│ │вб) РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка│cb) CLEARED DIRECT (waypoint) DESCEND TO│

│ │пути), СНИЖАЙТЕСЬ (уровень) │(level) │

│ │ │ │

│ │затем │then │

│ │ │ │

│ │ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА STAR│REJOIN STAR (star designator) AT (waypoint) │

│ │(обозначение star) В (точка пути) │ │

│(введено Приказом Минтранса России от 09.11.2016 N 343) │

│ │ │ │

│ │г) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип захода на│d) CLEARED (type of approach) APPROACH│

│ │посадку) [ВПП (номер)]; │[RUNWAY (number)]; │

│ │ │ │

│ │д) РАЗРЕШАЮ (тип захода на│e) CLEARED (type of approach) RUNWAY│

│ │посадку) ВПП (номер) ВИЗУАЛЬНОЕ│(number) FOLLOWED BY CIRCLING TO RUNWAY│

│ │МАНЕВРИРОВАНИЕ НА ВПП (номер); │(number); │

│ │ │ │

│ │е) ЗАХОД РАЗРЕШАЮ [ВПП (номер)]; │f) CLEARED APPROACH [RUNWAY (number)]; │

│ │ж) НАЧИНАЙТЕ ЗАХОД В (время); │g) COMMENCE APPROACH AT (time); │

│ │ │ │

│ │<*> з) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ [(тип│<*> h) REQUEST STRAIGHT-IN [(type of│

│ │захода на посадку)] [ВПП│approach)] APPROACH [RUNWAY (number)]; │

│ │(номер)]; │ │

│ │ │ │

│ │и) РАЗРЕШАЮ ЗАХОД С ПРЯМОЙ [(тип│i) CLEARED STRAIGHT-IN [(type of approach)]│

│ │захода на посадку)] [ВПП│APPROACH [RUNWAY (number)]; │

│ │(номер)]; │ │

│ │ │ │

│ │к) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ ЗЕМЛЮ; │j) REPORT VISUAL; │

│ │ │ │

│ │л) ДОЛОЖИТЕ, КОГДА УВИДИТЕ [ОГНИ]│k) REPORT RUNWAY [LIGHTS] IN SIGHT; │

│ │ВПП; │ │

│ │ │ │

│...когда пилот│<*> м) ПРОШУ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД; │<*> l) REQUEST VISUAL APPROACH; │

│запрашивает разрешение на│ │ │

│визуальный заход на│ │ │

│посадку │ │ │

│ │н) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП│m) CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY (number);│

│ │(номер); │ │

│ │ │ │

│...запрос сведений о│о) СООБЩИТЕ О ВОЗМОЖНОСТИ (или│n) ADVISE ABLE TO ACCEPT VISUAL APPROACH│

│способности пилота│ГОТОВЫ, МОЖЕТЕ) ВЫПОЛНИТЬ│RUNWAY (number); │

│выполнить визуальный заход│ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП (номер); │ │

│на посадку │ │ │

│ │ │ │

│...в случае следующих│п) РАЗРЕШАЮ ВИЗУАЛЬНЫЙ ЗАХОД ВПП│o) CLEARED VISUAL APPROACH RUNWAY (number),│

│один за другим визуальных│(номер), ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ИНТЕРВАЛ│MAINTAIN OWN SEPARATION FROM PRECEDING │

│заходов на посадку, когда│САМОСТОЯТЕЛЬНО ОТ (тип воздушного│(aircraft type and wake turbulence category│

│пилот следующего позади│судна и при необходимости│as appropriate) [CAUTION WAKE TURBULENCE]; │

│воздушного судна│категория турбулентности в следе)│ │

│докладывает о том, что он│[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ТУРБУЛЕНТНОСТИ│ │

│видит находящееся впереди│В СЛЕДЕ]; │ │

│воздушное судно │ │ │

│ │р) ДОЛОЖИТЕ (основная точка); [НА│p) REPORT (significant point); [OUTBOUND, or│

│ │ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ или НА ЛИНИИ│INBOUND]; │

│ │ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ]; │ │

│ │ │ │

│ │с) ДОЛОЖИТЕ НАЧАЛО СТАНДАРТНОГО│q) REPORT COMMENCING PROCEDURE TURN; │

│ │РАЗВОРОТА; │ │

│ │ │ │

│ │<*> т) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ СНИЖЕНИЕ В│<*> r) REQUEST VMC DESCENT; │

│ │ВМУ; │ │

│ │ │ │

│ │у) ОБЕСПЕЧИВАЙТЕ ЭШЕЛОНИРОВАНИЕ│s) MAINTAIN OWN SEPARATION; │

│ │САМОСТОЯТЕЛЬНО; │ │

│ │ │ │

│ │ф) ОСТАВАЙТЕСЬ В ВМУ; │t) MAINTAIN VMC; │

│ │ │ │

│ │х) ВЫ ЗНАКОМЫ СО СХЕМОЙ ЗАХОДА│u) ARE YOU FAMILIAR WITH (name) APPROACH│

│ │(наименование); │PROCEDURE; │

│ │ │ │

│ │<*> ш) ПРОШУ ЗАХОД (тип захода на│<*> v) REQUEST (type of approach) APPROACH│

│ │посадку) [ВПП (номер)]; │[RUNWAY (number)] │

│ │ │ │

│ │<*> щ) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ│<*> w) REQUEST (MLS/RNAV plain language│

│ │(некодированный индекс MLS/RNAV);│designator); │

│ │ │ │

│ │ю) РАЗРЕШАЮ (некодированный│x) CLEARED (MLS/RNAV plain language│

│ │индекс MLS/RNAV). │designator). │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│ │используемую пилотом. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.3 РАЗРЕШЕНИЯ,│а) ОЖИДАЙТЕ ВИЗУАЛЬНО [НАД]│a) HOLD VISUAL [OVER] (position), (or│

│СВЯЗАННЫЕ С ПОЛЕТОМ В ЗОНЕ│(место), (или МЕЖДУ (два заметных│BETWEEN (two prominent landmarks)); │

│ОЖИДАНИЯ │ориентира)); │ │

│ │ │ │

│... визуально │б) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО│b) CLEARED (or PROCEED) TO│

│ │(основная точка, название│(significant point, name of facility or fix)│

│ │средства или контрольной точки)│[MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)]│

│ │[ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ│HOLD [(direction)] AS PUBLISHED EXPECT│

│ │ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)]│APPROACH (or FURTHER CLEARANCE) (time); │

│ │ОЖИДАЙТЕ [(направление)] В│ │

│ │СООТВЕТСТВИИ С ОПУБЛИКОВАННОЙ│ │

│ │СХЕМОЙ ОЖИДАЙТЕ ЗАХОД (или│ │

│ │ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время); │ │

│ │ │ │

│... по опубликованной│<*> в) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО│<*> c) REQUEST HOLDING INSTRUCTIONS; │

│схеме ожидания над │ОЖИДАНИЮ; │ │

│средством или контрольной│ │ │

│точкой │ │ │

│ │ │ │

│... когда требуется│г) РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО│d) CLEARED (or PROCEED) TO│

│подробное разрешение на│(основная точка, название│(significant point, name of facility or fix)│

│ожидание │средства или контрольной точки)│[MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)]│

│ │[ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ│HOLD [(direction)] [(specified) RADIAL,│

│ │ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)]│COURSE, INBOUND TRACK (three digits)│

│ │ОЖИДАЙТЕ [(направление)]│DEGREES] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN]│

│ │(указанный) РАДИАЛ, КУРС, ЛИНИЯ│[OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT│

│ │ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ (три цифры) В│APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT│

│ │ГРАДУСАХ] [ПРАВОСТОРОННЯЯ (или│(time) (additional instructions, if│

│ │ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО│necessary); │

│ │ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число)│ │

│ │МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА│ │

│ │ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ)│ │

│ │В (время) (при необходимости,│ │

│ │дополнительные указания); │ │

│ │ │ │

│ │д) РАЗРЕШАЮ ДО (три цифры)│e) CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF│

│ │РАДИАЛА (название) VOR НА│THE (name) VOR AT (distance) DME FIX│

│ │(расстояние) ОТ КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ│[MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)]│

│ │DME [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ│HOLD [(direction)] [RIGHT (or LEFT) HAND│

│ │ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)]│PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES]│

│ │ОЖИДАЙТЕ [(направление)]│EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER│

│ │[ПРАВОСТОРОННЯЯ (или│CLEARANCE) AT (time) (additional│

│ │ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО│instructions, if necessary); │

│ │ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число)│ │

│ │МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА│ │

│ │ЗАХОД НА ПОСАДКУ (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ│ │

│ │РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при│ │

│ │необходимости, дополнительные│ │

│ │указания); │ │

│ │ │ │

│ │е) РАЗРЕШАЮ ДО (три цифры)│f) CLEARED TO THE (three digits) RADIAL OF│

│ │РАДИАЛА (название) VOR НА│THE (name) VOR AT (distance) DME FIX│

│ │(расстояние) ОТ КОНТРОЛЬНОЙ ТОЧКИ│[MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)]│

│ │DME ОЖИДАЙТЕ МЕЖДУ (расстояние) И│HOLD BETWEEN (distance) AND (distance) DME│

│ │(расстояние) DME [ПРАВОСТОРОННЯЯ│[RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] EXPECT│

│ │(или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА]│APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE)│

│ │ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД НА│AT (time) (additional instructions, if│

│ │ПОСАДКУ (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ│necessary). │

│ │РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при│ │

│ │необходимости, дополнительные│ │

│ │указания). │ │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│ │используемую пилотом. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.4 ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ│а) ЗАДЕРЖКА НЕ ПРЕДВИДИТСЯ; │a) NO DELAY EXPECTED; │

│ЗАХОДА НА ПОСАДКУ │ │ │

│ │ │ │

│ │б) ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА│b) EXPECTED APPROACH TIME (time); │

│ │ПОСАДКУ (время); │ │

│ │ │ │

│ │в) ИЗМЕНЕННОЕ ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ│c) REVISED EXPECTED APPROACH TIME (time); │

│ │ВРЕМЯ ЗАХОДА (время); │ │

│ │ │ │

│ │г) ЗАДЕРЖКА НЕ УСТАНОВЛЕНА│d) DELAY NOT DETERMINED (reasons); │

│ │(причины); │ │

│ │ │ │

│ │д) ОЖИДАЙТЕ (РАССЧИТЫВАЙТЕ)│д) EXPECT DELAY (time). │

│ │ЗАДЕРЖКУ НА ПРИБЫТИЕ (минуты). │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.5 ОПОЗНАВАНИЕ│ВКЛЮЧИТЕ ПОСАДОЧНЫЕ ФАРЫ. │SHOW LANDING LIGHTS. │

│ВОЗДУШНОГО СУДНА │ │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.6 ВИЗУАЛЬНОЕ│а) ПОДТВЕРДИТЕ ДВИЖЕНИЕМ ЭЛЕРОНОВ│a) ACKNOWLEDGE BY MOVING AILERONS (or│

│ПОДТВЕРЖДЕНИЕ │(или РУЛЯ НАПРАВЛЕНИЯ); │RUDDER); │

│ │ │ │

│ │б) ПОДТВЕРДИТЕ ПОКАЧИВАНИЕМ С│b) ACKNOWLEDGE BY ROCKING WINGS; │

│ │КРЫЛА НА КРЫЛО; │ │

│ │ │ │

│ │в) ПОДТВЕРДИТЕ МИГАНИЕМ│c) ACKNOWLEDGE BY FLASHING LANDING LIGHTS. │

│ │ПОСАДОЧНЫХ ФАР. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.7 ЗАПУСК ДВИГАТЕЛЕЙ │ │ │

│ │ │ │

│... для запроса разрешения│<*> а) [местонахождение│<*> a) [aircraft location] REQUEST START UP;│

│на запуск двигателей │воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК; │ │

│ │ │ │

│ │<*> б) [местонахождение│<*> b) [aircraft location] REQUEST START UP,│

│ │воздушного судна] ПРОШУ ЗАПУСК,│IN FORMATION (ATIS identification); │

│ │ИНФОРМАЦИЯ (обозначение ATIS); │ │

│ │ │ │

│... ответы органа ОВД │в) РАЗРЕШАЮ; │c) START UP APPROVED; │

│ │ │ │

│ │г) ЗАПУСКАЙТЕ (время); │d) START UP AT (time); │

│ │ │ │

│ │д) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ (РАССЧИТЫВАЙТЕ)│e) EXPECT START UP AT (time); │

│ │ЗАПУСК В (время); │ │

│ │ │ │

│ │е) ЗАПУСКАЙТЕ ПО СВОЕМУ│f) START UP AT OWN DISCRETION; │

│ │УСМОТРЕНИЮ; │ │

│ │ │ │

│ │ж) ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ВЫЛЕТ (время)│g) EXPECT DEPARTURE (time) START UP AT OWN│

│ │ЗАПУСК ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ. │DISCRETION. │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│ │используемую пилотом. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.8 БУКСИРОВКА ХВОСТОМ│ │ │

│ВПЕРЕД │ │ │

│ │ │ │

│ Примечание. Когда этого│ │ │

│требуют местные процедуры,│ │ │

│разрешение на буксировку│ │ │

│хвостом вперед необходимо│ │ │

│получать у аэродромного│ │ │

│диспетчерского пункта. │ │ │

│ │ │ │

│... воздушное судно/орган│<*> а) [местонахождение│<*> a) [aircraft location] REQUEST PUSHBACK;│

│ОВД │воздушного судна] ПРОШУ│ │

│ │ВЫТАЛКИВАНИЕ; │ │

│ │ │ │

│ │б) ВЫТАЛКИВАНИЕ РАЗРЕШАЮ; │b) PUSHBACK APPROVED; │

│ │ │ │

│ │в) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ); │c) STAND BY; │

│ │ │ │

│ │г) ВЫТАЛКИВАНИЕ ПО СВОЕМУ│d) PUSHBACK AT OWN DISCRETION; │

│ │УСМОТРЕНИЮ; │ │

│ │ │ │

│ │д) ОЖИДАЙТЕ ЗАДЕРЖКУ (число)│e) EXPECT (number) MINUTES DELAY DUE│

│ │МИНУТ ВСЛЕДСТВИЕ (причина). │(reason). │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│ │используемую пилотом. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.9 ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ │<+> а) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ БУКСИРОВКУ│<+> a) REQUEST TOW [company name] (aircraft│

│ПРИ БУКСИРОВКЕ │[название авиакомпании] (тип│type) FROM (location) TO (location); │

│ │воздушного судна) ОТ (место) ДО│ │

│ │(место); │ │

│ │ │ │

│... ответ органа ОВД │б) БУКСИРОВКУ РАЗРЕШАЮ ЧЕРЕЗ│b) TOW APPROVED VIA (specific routing to be│

│ │(конкретный маршрут следования); │followed); │

│ │ │ │

│ │в) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ; │c) HOLD POSITION; │

│ │ │ │

│ │г) ЖДИТЕ (или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ). │d) STAND BY. │

│ │ │ │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <+> Означает запрос от│ <+> Denotes transmission from│

│ │комплекса "воздушное│aircraft/tow vehicle combination. │

│ │судно/буксировщик". │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.10 ЗАПРОС ПРОВЕРКИ│<*> а) ПРОШУ ПРОВЕРКУ ВРЕМЕНИ; │<*> a) REQUEST TIME CHECK; │

│ВРЕМЕНИ И/ИЛИ ДАННЫХ ОБ│ │ │

│АЭРОДРОМЕ ДЛЯ ВЫЛЕТА │ │ │

│ │ │ │

│ │б) ВРЕМЯ (время); │b) TIME (time); │

│ │ │ │

│... когда радиовещательная│<*> в) ПРОШУ ИНФОРМАЦИЮ ДЛЯ│<*> c) REQUEST DEPARTURE INFORMATION; │

│информация ATIS не│ВЫЛЕТА; │ │

│обеспечивается │ │ │

│ │ │ │

│ │г) ВПП (номер), ВЕТЕР│d) RUNWAY (number), WIND (direction and│

│ │(направление и скорость) (единицы│speed (units) QNH (or QFE), (number)│

│ │измерения), QNH (или QFE) (число)│[(units)] TEMPERATURE [MINUS] (number),│

│ │[(единицы измерения)],│[VISIBILITY (distance) (units) (or RUNWAY│

│ │ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число),│VISUAL RANGE (or RVR) (distance) (units)]│

│ │[ВИДИМОСТЬ (расстояние) (единицы│[TIME (time)]. │

│ │измерения) (или ДАЛЬНОСТЬ│ │

│ │ВИДИМОСТИ НА ВПП или RVR│ │

│ │(расстояние) (единицы измерения)]│ │

│ │[ВРЕМЯ (время)]. │ │

│ │ │ │

│ │Если видимость и RVR измеряются в│Note - If multiple visibility and RVR│

│ │нескольких точках, для взлета│observations are available, those that│

│ │следует использовать значения,│represent the roll-out/stop end zone should│

│ │репрезентативные для зоны│be used for take-off. │

│ │пробега/дальнего конца ВПП. │ │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│ │используемую пилотом. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.11 РУЛЕНИЕ │<*> а) [тип воздушного судна]│<*> a) [aircraft type] [wake turbulence│

│... при вылете │[категория турбулентности в│category if "heavy"] [aircraft location]│

│ │следе, если "тяжелое"]│REQUEST TAXI [intentions]; │

│ │[местонахождение воздушного│ │

│ │судна] РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ│ │

│ │(ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [намерения]; │ │

│ │ │ │

│ │<*> б) [тип воздушного судна]│<*> b) [aircraft type] [wake turbulence│

│ │[категория турбулентности в│category if "heavy"] [aircraft location]│

│ │следе, если "тяжелое"]│(flight rules) TO (aerodrome of destination)│

│ │[местонахождение воздушного│REQUEST TAXI [intentions]; │

│ │судна] (правила полетов) В│ │

│ │(аэродром назначения) РАЗРЕШИТЕ│ │

│ │РУЛЕНИЕ (ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) │ │

│ │[намерения]; │ │

│ │ │ │

│ │в) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ│c) TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY│

│ │(РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ)│(number)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number)│

│ │[номер] [ВПП (номер)] [ОЖИДАЙТЕ│(or CROSS RUNWAY (number))][TIME (time)]; │

│ │ПЕРЕД ВПП (номер) (или│ │

│ │ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер))] [ВРЕМЯ│ │

│ │(время)]; │ │

│ │ │ │

│... если требуются│<*> г) [тип воздушного судна]│<*> d) [aircraft type] [wake turbulence│

│подробные указания по│[категория турбулентности в│category if "heavy"] REQUEST DETAILED TAXI│

│рулению │следе, если "тяжелое"] ПРОШУ│INSTRUCTIONS; │

│ │ПОДРОБНЫХ УКАЗАНИЙ ПО РУЛЕНИЮ; │ │

│ │ │ │

│ │д) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ│e) TAXI TO HOLDING POINT [(number)] [RUNWAY│

│ │(РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ)│(number)] VIA (specific route to be│

│ │[номер] [ВПП (номер)] ЧЕРЕЗ│followed) [TIME (time)] [HOLD SHORT OF│

│ │(конкретный маршрут следования)│RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY│

│ │[ВРЕМЯ (время)] [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД│(number))]; │

│ │ВПП (номер) (или ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП│ │

│ │(номер))]; │ │

│ │ │ │

│... если не обеспечивается│ж) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ│f) TAXI TO HOLDING POINT [(number)]│

│информация об аэродроме из│(РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ)│(followed by aerodrome information as│

│других альтернативных│[(номер)] (затем дается│applicable) [TIME (time)]; │

│источников, например ATIS │соответствующая информация об│ │

│ │аэродроме) [ВРЕМЯ (время)]; │ │

│ │ │ │

│ │з) ВЫПОЛНИТЕ (или ПОВОРАЧИВАЙТЕ)│g) TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND) LEFT (or│

│ │ПЕРВЫЙ (или ВТОРОЙ) НАЛЕВО (или│RIGHT); │

│ │НАПРАВО); │ │

│ │ │ │

│ │и) РУЛИТЕ ПО (ПО) (обозначение│h) TAXI VIA (identification of taxiway); │

│ │РД); │ │

│ │ │ │

│ │к) РУЛИТЕ ПО ВПП (ПО ПОЛОСЕ)│i) TAXI VIA RUNWAY (number); │

│ │(номер); │ │

│ │ │ │

│ │л) РУЛИТЕ К ВОКЗАЛУ [или другое│j) TAXI TO TERMINAL (or other location,│

│ │место, например, ПЛОЩАДКА ДЛЯ│e.g. GENERAL AVIATION AREA) [STAND│

│ │АВИАЦИИ ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ) [МЕСТО│(number)]; │

│ │СТОЯНКИ (номер)]; │ │

│ │ │ │

│... для полетов вертолетов│<*> м) РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ ПО│<*> k) REQUEST AIR-TAXIING FROM (or VIA) TO│

│ │ВОЗДУХУ (или ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ОТ (или│(location or routing as appropriate); │

│ │ЧЕРЕЗ) ДО (соответственно место│ │

│ │или маршрут); │ │

│ │ │ │

│ │н) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ДО│l) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing│

│ │(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) (или ЧЕРЕЗ)│as appropriate) [CAUTION (dust, blowing│

│ │(соответственно место или│snow, loose debris, taxiing light aircraft,│

│ │маршрут) [ОСТОРОЖНО (пыль,│personnel, etc.)]; │

│ │поземок, мусор, рулящее легкое│ │

│ │воздушное судно, люди и т.д.)]; │ │

│ │ │ │

│ │о) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ ЧЕРЕЗ│m) AIR TAXI VIA (direct, as requested, or│

│ │(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ)(прямо, согласно│specified route) TO (location, heliport,│

│ │запросу или по установленному│operating or movement area, active or│

│ │маршруту) ДО (место, вертодром,│inactive runway). AVOID (aircraft or│

│ │эксплуатационная или рабочая│vehicles or personnel); │

│ │площадь, действующая или│ │

│ │недействующая ВПП). СЛЕДИТЕ ЗА│ │

│ │(воздушные суда или транспортные│ │

│ │средства или люди); │ │

│ │ │ │

│... после посадки │<*> п) РАЗРЕШИТЕ НА 180 ПО│<*> n) REQUEST BACKTRACK; │

│ │ПОЛОСЕ; │ │

│ │ │ │

│ │р) ПО ПОЛОСЕ НА 180 РАЗРЕШЕНО; │o) BACKTRACK APPROVED; │

│ │ │ │

│... общая фразеология │<*> т) [(местонахождение│<*> q) [(aircraft location)] REQUEST TAXI TO│

│ │воздушного судна)] РАЗРЕШИТЕ│(destination on aerodrome); │

│ │РУЛЕНИЕ ДО (место назначения на│ │

│ │аэродроме); │ │

│ │ │ │

│ │у) РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД; │r) TAXI STRAIGHT AHEAD; │

│ │ │ │

│ │ф) РУЛИТЕ, СОБЛЮДАЯ ОСТОРОЖНОСТЬ; │s) TAXI WITH CAUTION;; │

│ │ │ │

│ │х) ПРОПУСТИТЕ (описание и│t) GIVE WAY TO (description and position of│

│ │местонахождение другого│other aircraft); │

│ │воздушного судна); │ │

│ │ │ │

│ │<*> ш) ПРОПУСКАЮ (движение); │<*> u) GIVING WAY TO (traffic); │

│ │ │ │

│ │<*> щ) ДВИЖЕНИЕ (или БОРТ) (или│<*> v) TRAFFIC (or type of aircraft) IN│

│ │тип воздушного судна) ВИЖУ; │SIGHT; │

│ │ │ │

│ │э) ЗАРУЛИВАЙТЕ НА ПЛОЩАДКУ│w) TAXI INTO HOLDING BAY; │

│ │ОЖИДАНИЯ; │ │

│ │ │ │

│ │ю) СЛЕДУЙТЕ ЗА (описание другого│x) FOLLOW (description of other aircraft or│

│ │воздушного судна или│vehicle); │

│ │транспортного средства); │ │

│ │ │ │

│ │я) ОСВОБОДИТЕ ВПП (или ПОЛОСУ); │y) VACATE RUNWAY; │

│ │ │ │

│ │<*> аа) ВПП (или ПОЛОСУ)│<*> z) RUNWAY VACATED; │

│ │ОСВОБОДИЛ; │ │

│ │ │ │

│ │бб) УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ [(причина)]; │aa) EXPEDITE TAXI [(reason)]; │

│ │ │ │

│ │<*> вв) УСКОРЯЮ; │<*> bb) EXPEDITING; │

│ │ │ │

│ │гг) [ОСТОРОЖНО] ЗАМЕДЛИТЕ РУЛЕНИЕ│cc) [CAUTION] TAXI SLOWER [reason]; │

│ │[причина]; │ │

│ │ │ │

│ │<*> дд) ЗАМЕДЛЯЮ. │<*> dd) SLOWING DOWN. │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│ │используемую пилотом. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.12 ОЖИДАНИЕ │<++> а) ОЖИДАЙТЕ (направление) ОТ│<++> a) HOLD (direction) OF (position,│

│ │(место, номер ВПП и т.д.); │runway number, etc.); │

│ │ │ │

│ │<++> б) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ; │<++> b) HOLD POSITION; │

│ │ │ │

│ │<++> в) ОЖИДАЙТЕ В (расстояние)│<++> c) HOLD (distance) FROM (position); │

│ │ОТ (место); │ │

│ │ │ │

│... для ожидания в │<++> г) ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (место); │<++> d) HOLD SHORT OF (position); │

│установленном месте перед│ │ │

│ВПП │ │ │

│ │<*> д) ОЖИДАЮ; │<*> e) HOLDING; │

│ │ │ │

│ │е) ОЖИДАЮ (место). │<*> f) HOLDING SHORT. │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <++> Требуется конкретное│ <++> Requires specific acknowledgement│

│ │подтверждение со стороны пилота. │from the pilot. │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. The│

│ │используемую пилотом. Для│procedure words ROGER and WILCO are│

│ │подтверждения указаний ОЖИДАЙТЕ,│insufficient acknowledgement of the│

│ │ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ и ОЖИДАЙТЕ│instructions HOLD, HOLD POSITION and HOLD│

│ │ПЕРЕД (место) употреблять│SHORT OF (position). In each case the│

│ │предусматриваемые правилами│acknowledgement shall be by the phraseology│

│ │ведения связи слова ВАС ПОНЯЛ и│HOLDING or HOLDING SHORT, as appropriate. │

│ │ВЫПОЛНЯЮ недостаточно. В каждом│ │

│ │случае для подтверждения│ │

│ │используют соответственно фразу│ │

│ │ОЖИДАЮ или ОЖИДАЮ ПЕРЕД (место). │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.13 ПРИ ПЕРЕСЕЧЕНИИ ВПП│ │ │

│ │ │ │

│ │<*> а) РАЗРЕШИТЕ ПЕРЕСЕЧЬ ВПП│<*> a) REQUEST CROSS RUNWAY (number); │

│ │(ПОЛОСУ)(номер); │If the control tower is unable to see the│

│ │Если с диспетчерского пункта│crossing aircraft (e.g. night, low│

│ │аэродрома пересекающее ВПП│visibility), the instruction should always│

│ │воздушное судно не видно│be accompanied by a request to report when│

│ │(например, ночью, при плохой│the aircraft has vacated the runway. │

│ │видимости), данное указание должно│ │

│ │всегда включать команду доложить│ │

│ │об освобождении ВПП воздушным │ │

│ │судном. │ │

│ │ │ │

│ │б) ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер)│b) CROSS RUNWAY (number) [REPORT VACATED]; │

│ │[ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ]; │ │

│ │ │ │

│ │в) УСКОРЬТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ВПП│c) EXPEDITE CROSSING RUNWAY (number) │

│ │(номер) ВОЗДУШНОЕ СУДНО (тип│TRAFFIC │

│ │воздушного судна) В (расстояние)│(aircraft type) (distance) KILOMETRES (or│

│ │КИЛОМЕТРАХ (или МИЛЯХ) НА│MILES) FINAL; │

│ │ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ; │ │

│ │ │ │

│ │г) РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ│d) TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY │

│ │[номер] [ВПП (номер)] ЧЕРЕЗ│(number)] VIA (specific route to be│

│ │(конкретный маршрут следования)│followed), [HOLD SHORT OF RUNWAY (number)]│

│ │[ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП (номер)] или│or [CROSS RUNWAY (number)]; │

│ │[ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер)]; │ │

│ │ │ │

│ │<*> д) ВПП (ПОЛОСУ) ОСВОБОДИЛ. │<*> e) RUNWAY VACATED. │

│ │ │ │

│При соответствующем│ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│указании пилот будет│ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│докладывать "ВПП│используемую пилотом. │ │

│ОСВОБОДИЛ", когда│ │ │

│воздушное судно полностью│ │ │

│находится за пределами│ │ │

│места ожидания у ВПП. │ │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.14 ПОДГОТОВКА К ВЗЛЕТУ│ │ │

│ │ │ │

│ │а) РАЗРЕШИТЬ ВЫЛЕТ НЕ МОГУ│a) UNABLE TO ISSUE (designator) DEPARTURE│

│ │(обозначение) (причины); │(reasons); │

│ │ │ │

│ │б) ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ [К ВЫЛЕТУ,│b) REPORT WHEN READY [FOR DEPARTURE]; │

│ │ОТПРАВЛЕНИЮ]; │ │

│ │ │ │

│ │в) ВЫ ГОТОВЫ [К ВЫЛЕТУ,│c) ARE YOU READY [FOR DEPARTURE]?; │

│ │ОТПРАВЛЕНИЮ]? │ │

│ │ │ │

│ │г) ВЫ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ│d) ARE YOU READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE? │

│ │ВЫЛЕТУ? │ │

│ │ │ │

│ │<*> д) ГОТОВ; │<*> e) READY; │

│ │ │ │

│... разрешите выйти на ВПП│е) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ (или│f) LINE UP [AND WAIT]; │

│и ждать разрешения на│РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) [И│ │

│взлет │ЖДИТЕ]; │ │

│ │ │ │

│ │<+> ж) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА│<+> g) LINE UP RUNWAY (number); │

│ │ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЙТЕ│ │

│ │ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕШАЮ│ │

│ │ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) ВПП (номер); │ │

│ │ │ │

│ │з) ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ.│h) LINE UP. BE READY FOR IMMEDIATE│

│ │БУДЬТЕ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ│DEPARTURE; │

│ │ВЫЛЕТУ; │ │

│ │ │ │

│... условные разрешения │<++> и) (условие) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА│<++> i) (condition) LINE UP (brief│

│ │ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЙТЕ│reiteration of the condition); │

│ │ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕШАЮ│ │

│ │ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) (краткое│ │

│ │повторение условия); │ │

│ │ │ │

│... подтверждение│<*> к) (условие) ВЫРУЛИВАЮ НА│<*> j) (condition) LINING UP (brief│

│условного разрешения │ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЮ│reiteration of the condition); │

│ │ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) (краткое│ │

│ │повторение условия); │ │

│ │ │ │

│... подтверждение или│1) [ПОНЯЛИ] ПРАВИЛЬНО (или│k) [THAT IS] CORRECT (or NEGATIVE) [I SAY│

│неподтверждение │НЕПРАВИЛЬНО) [ПОВТОРЯЮ] ...│AGAIN]... (as appropriate). │

│повторенного пилотом│(надлежащая фраза). │ │

│условного разрешения │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│ │используемую пилотом. │ <+> When there is the possibility of│

│ │ <+> Если существует│confusion during multiple runway operations.│

│ │возможность неправильного│ <++> Provisions concerning the use of│

│ │понимания при использовании│conditional clearances are contained in 5.6.│

│ │нескольких ВПП. │ │

│ │ <++> Положения, касающиеся│ │

│ │использования условных разрешений,│ │

│ │содержатся в пункте 5.6 настоящих│ │

│ │Правил. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.15 РАЗРЕШЕНИЕ НА ВЗЛЕТ│ │ │

│ │ │ │

│ │а) ВПП [номер) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ│a) RUNWAY (number) CLEARED FOR TAKE-OFF│

│ │[ДОЛОЖИТЕ ОТРЫВ]; │[REPORT AIRBORNE]; │

│ │ │ │

│... когда применяется│б) [информация о движении) ВПП│b) (traffic information) RUNWAY (number)│

│сокращенное эшелонирование│(номер) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ; │CLEARED FOR TAKE-OFF; │

│на ВПП │ │ │

│ │ │ │

│... когда взлет согласно│в) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ│c) TAKE OFF IMMEDIATELY OR VACATE RUNWAY│

│данному разрешению не│ОСВОБОДИТЕ ВПП [(указания)]; │[(instructions)]; │

│выполнен │ │ │

│ │ │ │

│ │г) ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ│d) TAKE OFF IMMEDIATELY OR HOLD SHORT OF│

│ │ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП; │RUNWAY; │

│ │ │ │

│... отмена разрешения на│д) ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ, ВЗЛЕТ│e) HOLD POSITION, CANCEL TAKE OFF I SAY│

│взлет │ЗАПРЕЩАЮ │AGAIN CANCEL TAKE-OFF (reasons); │

│ │ПОВТОРЯЮ, ВЗЛЕТ ЗАПРЕЩАЮ│ │

│ │(причина); │ │

│ │ │ │

│ │<*> е) ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ; │<*> f) HOLDING; │

│ │ │ │

│... прекращение взлета│ж) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ (ОСТАНОВИТЕСЬ│g) STOP IMMEDIATELY [(repeat aircraft call│

│после разбега воздушного│НЕМЕДЛЕННО) [(повторите позывной│sign) STOP IMMEDIATELY]; │

│судна │воздушного судна) ПРЕКРАТИТЕ│ │

│ │ВЗЛЕТ (ОСТАНОВИТЕСЬ НЕМЕДЛЕННО)]; │ │

│ │ │ │

│ │<*> з) ОСТАНАВЛИВАЮСЬ (ВЗЛЕТ│<*> h) STOPPING; │

│ │ПРЕКРАТИЛ); │ │

│ │ │ │

│... для полетов вертолетов│и) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [С (позиция)]│i) CLEARED FOR TAKE-OFF [FROM (location)]│

│ │(занимаемое место, РД, зона│(present position, taxiway, final approach│

│ │конечного участка захода на│and take-off area, runway and number); │

│ │посадку и взлета, ВПП и номер); │ │

│ │ │ │

│ │<*> к) ПРОШУ УКАЗАНИЙ ПО ВЫЛЕТУ; │<*> j) REQUEST DEPARTURE INSTRUCTIONS; │

│ │ │ │

│ │л) ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ВЫПОЛНЯЙТЕ ПРАВЫЙ│k) AFTER DEPARTURE TURN RIGHT (or LEFT, or│

│ │РАЗВОРОТ [или ЛЕВЫЙ РАЗВОРОТ, или│CLIMB) (instructions as appropriate). │

│ │НАБОР ВЫСОТЫ) (соответствующие│ │

│ │указания). │ │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. HOLDING│

│ │используемую пилотом. Фразы│and STOPPING are the procedural responses│

│ │"ОСТАЮСЬ НА МЕСТЕ" и│to e) and g) respectively. │

│ │"ОСТАНАВЛИВАЮСЬ" используются│ │

│ │согласно правилам в ответ на│ │

│ │фразы соответственно в пунктах│ │

│ │д) и ж). │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.16 УКАЗАНИЯ│<*> а) ПРОШУ ПРАВЫЙ (или ЛЕВЫЙ)│<*> a) REQUEST RIGHT (or LEFT) TURN; │

│ОТНОСИТЕЛЬНО РАЗВОРОТА ИЛИ│РАЗВОРОТ; │ │

│НАБОРА ВЫСОТЫ ПОСЛЕ │ │ │

│ВЗЛЕТА │б) ПРАВЫЙ (или ЛЕВЫЙ) РАЗВОРОТ│b) RIGHT (or LEFT) TURN APPROVED; │

│ │РАЗРЕШАЮ; │ │

│ │ │ │

│ │в) О ПРАВОМ (или ЛЕВОМ) РАЗВОРОТЕ│c) WILL ADVISE LATER FOR RIGHT (or LEFT)│

│ │СООБЩУ ДОПОЛНИТЕЛЬНО; │TURN; │

│ │ │ │

│... при запросе или│г) ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ; │d) REPORT AIRBORNE; │

│назначении времени взлета │ │ │

│ │д) ВЗЛЕТ В (время); │e) AIRBORNE (time); │

│ │ │ │

│ │е) ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (уровень)│f) AFTER PASSING (level) (instructions); │

│ │(указания); │ │

│ │ │ │

│... подлежащий│ж) НЕ МЕНЯЯ КУРСА (или СОХРАНЯЙТЕ│g) CONTINUE RUNWAY HEADING (instructions); │

│выдерживанию курс │КУРС)(указания); │ │

│ │ │h) TRACK EXTENDED CENTRE LINE│

│... когда необходимо│з) С КУРСОМ ВЗЛЕТА (или ПО│(instructions); │

│выдерживать конкретную│ПРЯМОЙ) (указания); │ │

│линию пути │ │ │

│ │и) НАБИРАЙТЕ ПРЯМО ПО КУРСУ│i) CLIMB STRAIGHT AHEAD (instructions). │

│ │(указания). │ │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│ │используемую пилотом. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.17 ВХОД В АЭРОДРОМНЫЙ │<*> а) [тип воздушного судна]│<*> a) [aircraft type] (position) (level)│

│КРУГ ДВИЖЕНИЯ │(местоположение) (уровень) ПРОШУ│FOR LANDING; │

│ │УКАЗАНИЙ ПО ПОСАДКЕ; │ │

│ │ │ │

│ │б) ВХОДИТЕ В КРУГ (направление│b) JOIN [(direction of circuit)] (runway│

│ │движения в круге) (место в круге)│number) [SURFACE] WIND (direction and speed)│

│ │(номер ВПП) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР│(units) [TEMPERATURE [MINUS (number)] QNH│

│ │(направление и скорость) (единицы│(or QFE) (number) [(units)]│

│ │измерения) [ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС]│[TRAFFIC (detail)]; │

│ │(число)] QNH (или QFE) (число)│ │

│ │[(единицы измерения)] [ДВИЖЕНИЕ│ │

│ │(указать)]; │ │

│ │ │ │

│ │в) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С ПРЯМОЙ, ВПП│c) MAKE STRAIGHT-IN APPROACH, RUNWAY│

│ │(номер) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР│(number) [SURFACE] WIND (direction and│

│ │(направление и скорость) (единицы│speed) (units) [TEMPERATURE [MINUS (number)]│

│ │измерения) [ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС]│QNH (or QFE) (number) [(units)]│

│ │(число)] QNH (или QFE) (число)│[TRAFFIC (detail)]; │

│ │[(единицы измерения)] [ДВИЖЕНИЕ│ │

│ │(указать)]; │ │

│ │ │ │

│... когда обеспечивается│<*> г) (тип воздушного судна)│<*> d) (aircraft type) (position) (level)│

│информация ATIS │(местоположение) (уровень)│INFORMATION (ATIS identification) FOR│

│ │ИНФОРМАЦИЯ (обозначение ATIS)│LANDING; │

│ │(ДЛЯ ПОСАДКИ); │ │

│ │ │ │

│ │д) ВХОДИТЕ В КРУГ (место в круге)│e) JOIN (position in circuit) [RUNWAY│

│ │[ВПП (номер)] QNH (или QFE)│(number)] QNH (or QFE) (number) [(units)]│

│ │(число) [(единицы измерения)]│[TRAFFIC (detail)]. │

│ │[ДВИЖЕНИЕ (указать)]. │ │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│ │используемую пилотом. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.18 ПРИ ПОЛЕТЕ ПО КРУГУ│<*> а) (место в круге, например│<*> a) (position in circuit, e.g. DOWNWIND│

│ │МЕЖДУ ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ│/FINAL); │

│ │РАЗВОРОТОМ/НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ); │ │

│ │ │ │

│ │б) НОМЕР ... СЛЕДУЙТЕ ЗА (тип│b) NUMBER ... FOLLOW (aircraft type and│

│ │воздушного судна и│position) [additional instructions if│

│ │местоположение) [при│required]. │

│ │необходимости дополнительные│ │

│ │указания]. │ │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│ │используемую пилотом. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.19 УКАЗАНИЯ по ЗАХОДУ │а) ВЫПОЛНЯЙТЕ КОРОТКИЙ ЗАХОД; │a) MAKE SHORT APPROACH; │

│НА ПОСАДКУ │ │ │

│ │ │ │

│Донесение "ДЛИННАЯ│б) ВЫПОЛНЯЙТЕ ДЛИННЫЙ ЗАХОД (или│b) MAKE LONG APPROACH (or EXTEND DOWNWIND);│

│ПОСАДОЧНАЯ ПРЯМАЯ"│ПРОДЛИТЕ ПОЛЕТ НА УЧАСТКЕ МЕЖДУ│ │

│делается тогда, когда│ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТОМ); │ │

│воздушное судно выходит на│ │ │

│посадочную прямую на│в) ДОЛОЖИТЕ ЧЕТВЕРТЫЙ (или НА│c) REPORT BASE (or FINAL, or LONG FINAL); │

│расстоянии более 7 км (4│ПРЯМОЙ, или НА ДЛИННОЙ ПРЯМОЙ,│ │

│м. мили) от точки│или НА ПОСАДОЧНОМ, или ПЕРЕД│ │

│приземления или когда│ЧЕТВЕРТЫМ); │ │

│воздушное судно выполняет │ │ │

│заход на посадку│г) ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД [БУДЬТЕ│d) CONTINUE APPROACH [PREPARE FOR POSSIBLE│

│с прямой и находится в 15│ГОТОВЫ К ВОЗМОЖНОМУ УХОДУ НА│GO AROUND]. │

│км (8 м. миль) от точки│ВТОРОЙ КРУГ]. │ │

│приземления. В обоих│ │ │

│случаях на расстоянии 7 км│ │ │

│(4 м. мили) от точки│ │ │

│приземления требуется│ │ │

│передавать донесение "НА│ │ │

│ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ (НА│ │ │

│ПРЯМОЙ)". │ │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.20 РАЗРЕШЕНИЕ НА │а) ВПП (номер) ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ; │a) RUNWAY (number) CLEARED TO LAND; │

│ПОСАДКУ │ │ │

│ │ │ │

│... когда применяется│б) (информация о движении) ВПП│b) (traffic information) RUNWAY (number)│

│сокращенное эшелонирование│(номер) ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ; │CLEARED TO LAND; │

│на ВПП │ │ │

│ │ │ │

│... специальные полеты │в) РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ С НЕМЕДЛЕННЫМ│c) CLEARED TOUCH AND GO; │

│ │ВЗЛЕТОМ ПОСЛЕ ПРИЗЕМЛЕНИЯ (или│ │

│ │ПОСАДКУ И ВЗЛЕТ С КОНВЕЙЕРА); │ │

│ │ │ │

│ │г) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОСАДКУ ДО ПОЛНОЙ│d) MAKE FULL STOP; │

│ │ОСТАНОВКИ; │ │

│ │ │ │

│... при выполнении захода│<*> д) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ НИЗКИЙ│<*> e) REQUEST LOW APPROACH (reasons); │

│на посадку вдоль или│ЗАХОД НА ПОСАДКУ (причины); │ │

│параллельно ВПП со│ │ │

│снижением до│ │ │

│согласованного │ │ │

│минимального уровня │ │ │

│ │ │ │

│ │е) РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ЗАХОД [ВПП│f) CLEARED LOW APPROACH [RUNWAY (number)]│

│ │(номер)] [при необходимости│[(altitude restriction if required) (go│

│ │указать ограничения по высоте)│around instructions)]; │

│ │(указания по уходу на второй│ │

│ │круг)]; │ │

│ │ │ │

│... при пролете над │<*> ж) ПРОШУ РАЗРЕШИТЬ ПРОЛЕТ НА│<*> g) REQUEST LOW PASS (reasons); │

│диспетчерским пунктом │МАЛОЙ ВЫСОТЕ (причины); │ │

│или другим наблюдательным │ │ │

│пунктом для производства │ │ │

│визуального осмотра │ │ │

│с земли │ │ │

│ │ │ │

│ │з) РАЗРЕШАЮ ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ│h) CLEARED LOW PASS [as in f)]; │

│ │ВЫСОТЕ [то же, что и в f]; │ │

│ │ │ │

│... для полетов вертолетов│<*> и) ПРОШУ ЗАХОД С ПРЯМОЙ (или│<*> i) REQUEST STRAIGHT-IN (or CIRCLING│

│ │ПО КРУГУ, ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ)│APPROACH, LEFT (or RIGHT) TURN TO│

│ │РАЗВОРОТ (место)); │(location)); │

│ │ │ │

│ │к) ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С ПРЯМОЙ (или│j) MAKE STRAIGHT-IN (or CIRCLING APPROACH,│

│ │ЗАХОД ПО КРУГУ, ЛЕВЫЙ (или│LEFT (or RIGHT) TURN TO (location, runway,│

│ │ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ (место, ВПП, РД,│taxiway, final approach and take-off area))│

│ │зона конечного участка захода на│[ARRIVAL (or ARRIVAL ROUTE) (number, name,│

│ │посадку и взлета)) [ПРИБЫТИЕ (или│or code)]. [HOLD SHORT OF (active runway,│

│ │МАРШРУТ ПРИБЫТИЯ) (номер,│extended runway centre line, other)].│

│ │название или код)]. [ОЖИДАЙТЕ│[REMAIN (direction or distance) FROM│

│ │ПЕРЕД (действующая ВПП,│(runway, runway centre line, other│

│ │продолжение осевой линии ВПП и│helicopter or aircraft)]. [CAUTION (power│

│ │т.д.)]. │lines, unlighted obstructions, wake│

│ │[ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (направление или│turbulence, etc.)]. │

│ │расстояние) ОТ (ВПП, осевая линия│CLEARED TO LAND. │

│ │ВПП, другой вертолет или воздушное│ │

│ │судно)]. [СЛЕДИТЕ ЗА (линии│ │

│ │электропередачи, неосвещенные│ │

│ │препятствия, турбулентность следа│ │

│ │и т.д.)]. РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ. │ │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│ │используемую пилотом. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.21 ЗАДЕРЖКА ВОЗДУШНОГО│а) ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОЛЕТ ПО КРУГУ НАД│a) CIRCLE THE AERODROME; │

│СУДНА │АЭРОДРОМОМ; │ │

│ │ │ │

│ │б) ВИРАЖ (или ОРБИТА) (ВПРАВО или│b) ORBIT (RIGHT, or LEFT) [FROM PRESENT│

│ │ВЛЕВО) [ОТ ВАШЕГО МЕСТА]; │POSITION]; │

│ │ │ │

│ │в) СДЕЛАЙТЕ ЕЩЕ ОДИН КРУГ│c) MAKE ANOTHER CIRCUIT. │

│ │(ВЫПОЛНИТЕ ВИРАЖ). │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.22 УХОД НА ВТОРОЙ КРУГ│а) УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ; │a) GO AROUND; │

│ │ │ │

│ │<*> б) УХОЖУ НА ВТОРОЙ КРУГ. │<*> b) GOING AROUND. │

│ │ │ │

│ │ ----------------------------- │ ----------------------------- │

│ │ <*> Обозначает фразеологию,│ <*> Denotes pilot transmission. │

│ │используемую пилотом. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.23 ПЕРЕДАЧА ИНФОРМАЦИИ│ │ │

│ВОЗДУШНЫМ СУДАМ │ │ │

│ │ │ │

│... когда от пилота│а) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, ВЫПУЩЕНО; │a) LANDING GEAR APPERS DOWN; │

│требуется визуально│ │ │

│проверить посадочное шасси│ │ │

│ │ │ │

│ │б) ПРАВОЕ (или ЛЕВОЕ, или│b) RIGHT (or LEFT, or NOSE) WHEEL APPEARS UP│

│ │НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО-ВИДИМОМУ,│(or DOWN); │

│ │УБРАНО (или ВЫПУЩЕНО); │ │

│ │ │ │

│ │в) ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, УБРАНО; │c) WHEELS APPEAR UP; │

│ │ │ │

│ │г) ПРАВОЕ (или ЛЕВОЕ, или│d) RIGHT (or LEFT, or NOSE) WHEEL DOES NOT│

│ │НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО-ВИДИМОМУ, НЕ│APPEAR UP (DOWN); │

│ │УБРАНО (или НЕ ВЫПУЩЕНО); │ │

│ │ │ │

│... турбулентность в следе│д) ОСТОРОЖНО, СПУТНЫЙ СЛЕД [ОТ│e) CAUTION WAKE TURBULENCE [FROM ARRIVING│

│ │ПРИБЫВАЮЩЕГО (или ВЫЛЕТАЮЩЕГО)│(or DEPARTING) (type of aircraft)]│

│ │(тип воздушного судна)] [при│[additional information as required]; │

│ │необходимости дополнительная│ │

│ │информация]; │ │

│ │ │ │

│... реактивная струя на│е) ОСТОРОЖНО, РЕАКТИВНАЯ СТРУЯ; │f) CAUTION JET BLAST; │

│перроне или на РД │ │ │

│ │ │ │

│... струя воздушного винта│ж) ОСТОРОЖНО, СТРУЯ ВОЗДУШНОГО│g) CAUTION SLIPSTREAM. │

│самолета │ВИНТА. │ │

├──────────────────────────┼──────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────────┤

│1.3.24 ОСВОБОЖДЕНИЕ ВПП │а) РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ│a) CONTACT GROUND (frequency); │

│И СВЯЗЬ ПОСЛЕ ПОСАДКИ │(частота); │ │

│ │ │ │

│ │б) ПОСЛЕ ОСВОБОЖДЕНИЯ РАБОТАЙТЕ С│b) WHEN VACATED CONTACT GROUND│

│ │РУЛЕНИЕМ (частота); │(frequency); │

│ │ │ │

│ │в) УСКОРЬТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ; │c) EXPEDITE VACATING; │

│ │ │ │

│ │г) ВАШЕ МЕСТО СТОЯНКИ (или│d) YOUR STAND (or GATE) (designation); │

│ │ВОРОТА, ГЕЙТ) (номер); │ │

│ │ │ │

│ │д) ВЫПОЛНЯЙТЕ (или ПОВОРАЧИВАЙТЕ)│e) TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND, or│

│ │ПЕРВЫЙ (или ВТОРОЙ, или КАК ВАМ│CONVENIENT) LEFT (or RIGHT) AND CONTACT│

│ │УДОБНО) НАЛЕВО (или НАПРАВО) И│GROUND (frequency); │

│ │РАБОТАЙТЕ С РУЛЕНИЕМ (частота); │ │

│ │ │ │

│... для полетов вертолетов│е) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ│f) ATR-TAXI TO HELICOPTER STAND (or)│

│ │(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ДО СТОЯНКИ│HELICOPTER PARKING POSITION (area); │

│ │ВЕРТОЛЕТОВ (или) МЕСТА СТОЯНКИ│ │

│ │ВЕРТОЛЕТОВ (зона); │ │

│ │ │ │

│ │ж) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ│g) AIR-TAXI TO (or VIA) (location or routing│

│ │(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ДО (или ЧЕРЕЗ)│as appropriate) [CAUTION (dust, blowing│

│ │(соответствующее место или│snow, loose debris, taxiing light aircraft,│

│ │маршрут) [ОСТОРОЖНО (пыль,│personnel, etc.)]; │

│ │поземок, мусор, рулящее легкое│ │

│ │воздушное судно, люди и т.д.)]; │ │

│ │ │ │

│ │з) РУЛИТЕ ПО ВОЗДУХУ│h) AIR-TAXI VIA (direct, as requested, or│

│ │(ПЕРЕМЕЩЕНИЕ) ЧЕРЕЗ (прямо,│specified route) TO (location, heliport,│

│ │согласно запросу или по│operating or movement area, active or│

│ │установленному маршруту) ДО│inactive runway). AVOID (aircraft or│

│ │(место, вертодром,│vehicles or personnel). │

│ │эксплуатационная или рабочая│ │

│ │площадь, действующая или│ │

│ │недействующая ВПП). СЛЕДИТЕ ЗА│ │

│ │(воздушные суда или транспортные│ │

│ │средства или люди). │ │

├──────────────────────────┴──────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────────┤