Трудовые действия
|
Сбор информации о художественном произведении и целевой аудитории
|
Изучение индивидуального авторского стиля
|
Определение прагматического и стилистического потенциала исходного текста
|
Осуществление предварительного перевода художественного произведения
|
Саморедактирование перевода художественного текста
|
Сотрудничество с редактором по спорным вопросам
|
Необходимые умения
|
Осуществлять предпереводческий анализ текста
|
Анализировать и передавать средствами переводящего языка индивидуальный авторский стиль
|
Осуществлять прагматическую адаптацию исходного текста при переводе
|
Переводить с одного языка на другой письменно
|
Применять алгоритм поиска эквивалента с помощью печатных и электронных ресурсов
|
Использовать переводческие преобразования в соответствии с выбранной стратегией перевода
|
Идентифицировать и передавать интертекстуальность
|
Выстраивать алгоритмы поиска творческих решений для нестандартных переводческих задач
|
Сохранять размер и стопность при переводе поэзии
|
Отражать звукопись при переводе поэзии
|
Применять правила редактирования текста перевода
|
Вносить исправления в текст перевода в соответствии с рекомендациями редактора
|
Необходимые знания
|
Частная теория перевода и методы художественного перевода в соответствующей языковой паре
|
Основы филологии и принципы творческого письма
|
Литературная традиция исходного языка и переводящего языка, а также традиция перевода в соответствующей языковой паре
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
|
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
|
Стилистические регистры соответствующих языков
|
Виды переводческих ошибок и способы их редактирования
|
Профессиональная этика
|
Другие характеристики
|
-
|