Трудовые действия
|
Независимая экспертиза качества устного и письменного перевода
|
Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности
|
Разработка мероприятий по улучшению качества перевода
|
Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу
|
Координирование наставнической деятельности совместно с преподавателями переводческих дисциплин в рамках кадровой политики организации
|
Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода
|
Анализ развития перспективных направлений переводческой отрасли
|
Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
|
Необходимые умения
|
Профессионально переводить с одного языка на другой
|
Проводить экспертизу устного и письменного перевода и давать экспертное заключение
|
Объяснять специфику национального поведения в различных ситуациях межкультурного взаимодействия
|
Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода
|
Проводить совместные мероприятия переводческих предприятий и отделов с образовательными организациями, обучающими переводу
|
Проводить тестирование и аттестацию для выявления прогресса в процессе наставничества
|
Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих предприятий и отделов
|
Критически анализировать и логично структурировать полученные результаты производственных мероприятий по улучшению качества перевода
|
Осуществлять экспертную оценку научных работ и лучших практик в области перевода
|
Необходимые знания
|
Общая теория перевода и практические переводческие приемы
|
Специальная теория перевода
|
Частная теория перевода
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
|
Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода
|
Интерлингвокультурология
|
Практика и дидактика перевода
|
Методология обучения устному и письменному переводу
|
Методические основы организации практик и стажировок
|
Методология наставничества
|
Правила и порядок проведения сертификации переводческих услуг
|
Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода
|
Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации
|
Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода
|
Профессиональная и академическая этика
|
Деловой этикет
|
Другие характеристики
|
-
|