Трудовые действия
|
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала с учетом необходимости его адаптации
|
Анализ особенностей восприятия аудиторий (дети до 11 лет, слабовидящие и незрячие, слабослышащие и глухие)
|
Создание пакета требований к отбору языкового материала и построению процесса интерсемиотического перевода
|
Перевод аудиовизуального материала и аудиодескрипции
|
Редактирование текста и аудиодескрипции
|
Тестирование созданного аудиовизуального произведения
|
Необходимые умения
|
Определять необходимость адаптации аудиовизуального материала для аудиторий с особыми когнитивными требованиями
|
Анализировать аудиовизуальный материал на исходном языке и переводящем языке с учетом специфики его рецепции целевыми аудиториями
|
Переводить с одного языка на другой
|
Адаптировать текст под аудиодескрипцию и транскреацию
|
Создавать текст на переводящем языке для аудиодескрипции и транскреации
|
Работать с фокус-группами, в состав которых входят представители целевых аудиторий, для тестирования продукта перевода
|
Необходимые знания
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
|
Варианты и социолекты рабочих языков
|
Реалии лингвокультур родных языков, иностранных языков, языков народов Российской Федерации, языков малых народов
|
Особенности восприятия информации различными категориями получателей услуг в зависимости от особенностей потери зрения и слуха
|
Принципы тифлокомментирования, аудиодескрипции и транскреации для разных целевых аудиторий
|
Основы сурдопедагогики, дефектологии, сурдологии, возрастной педагогики, гигиены, физиологии и психологии лиц с особыми когнитивными потребностями
|
Профессиональная этика
|
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального аудиовизуального перевода
|
Другие характеристики
|
-
|