Трудовые действия
|
Предпереводческий анализ исходного текста и переводческого задания
|
Подготовка в электронной форме вспомогательных материалов, необходимых для перевода и (или) локализации специальных текстов
|
Осуществление межъязыкового и межкультурного перевода письменно
|
Постредактирование машинного и (или) автоматизированного перевода, внесение необходимых смысловых, лексических, терминологических и стилистико-грамматических изменений
|
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию
|
Необходимые умения
|
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
|
Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
|
Использовать программно-аппаратные средства локализации программного обеспечения
|
Переводить с одного языка на другой письменно
|
Подготавливать аннотации и рефераты иностранной литературы
|
Осуществлять адаптацию текста на переводящем языке в соответствии с культурными особенностями определенного региона
|
Использовать программно-аппаратные средства автоматизации процесса перевода
|
Соблюдать требования отраслевых и внутренних стандартов качества перевода, руководств по фирменному стилю
|
Применять методы, процедуры и программные средства контроля качества перевода специальных текстов и локализации программного обеспечения
|
Необходимые знания
|
Предметная область текстов в объеме, необходимом для осуществления качественного перевода
|
Системы управления переводом
|
Специальная теория перевода
|
Частная теория перевода
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
|
Терминология предметной области перевода
|
Технологии памяти переводов
|
Системы управления качеством перевода
|
Методы постредактирования машинного и (или) автоматизированного перевода
|
Профессиональная этика
|
Нормативные правовые акты в части, касающейся профессионального перевода и локализации программного обеспечения
|
Другие характеристики
|
-
|