Трудовые действия
|
Изучение информационных материалов для подготовки к переводу
|
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности
|
Составление локального тематического словаря
|
Проверка технического оборудования перед началом работы
|
Осуществление устного межкультурного и межъязыкового перевода с использованием специального оборудования для синхронного перевода
|
Систематизация информационных материалов о выполненном переводе
|
Необходимые умения
|
Осуществлять всестороннюю подготовку к переводческому мероприятию
|
Определять тематическую область исходного сообщения
|
Систематизировать и запоминать специализированную лексику
|
Использовать технические средства в процессе перевода
|
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения
|
Переводить техникой нашептывания (шушотаж)
|
Выполнять промежуточный перевод в кабине-пилоте
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения
|
Использовать механизм вероятностного прогнозирования
|
Концентрироваться и удерживать внимание
|
Переключаться на разные типы языкового кодирования
|
Оформлять отчетные документы о выполненном переводе
|
Необходимые знания
|
Специализированные информационно-справочные системы
|
Способы пополнения активного словарного запаса
|
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на исходном и переводящем языках
|
Техническое обеспечение синхронного перевода
|
Теория и практика синхронного перевода
|
Родные языки; иностранные языки и (или) языки народов Российской Федерации и (или) языки малых народов
|
Варианты и социолекты рабочих языков переводчика
|
Интонационная культура
|
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования
|
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний
|
Профессиональная этика
|
Нормативные правовые акты в части, касающейся трудовых отношений, ответственности и авторских прав переводчика
|
Другие характеристики
|
-
|