Трудовые действия
|
Консультирование по вопросам создания необходимых условий в студии для организации работы переводчика русского жестового языка в различных условиях
|
Консультирование редакторов и продюсеров организации телевещания по требованиям к результирующему кадру передачи, на котором будет осуществляться монтаж синхронного перевода на русский жестовый язык
|
Консультирование технических специалистов в процессе монтажа видеоматериалов в условиях записи
|
Консультирование с автором текста на русском языке или лектором и предоставление рекомендаций о необходимых изменениях исходного текста для перевода на русский жестовый язык
|
Консультирование в области повышения результативности межкультурного взаимодействия в рамках переводческой деятельности
|
|
Разработка и апробация новых жестов для перевода на русский жестовый язык понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке
|
Оценка качества перевода русского жестового языка
|
Разработка мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
|
Проведение мероприятий в образовательных организациях, обучающих переводу русского жестового языка
|
Обучение практике русского жестового языка
|
Выявление проблемных мест в профессиональной подготовке переводчика русского жестового языка без опыта работы
|
Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с используемой жестовой лексикой
|
Исправление ошибок, допускаемых переводчиками русского жестового языка без опыта работы
|
Ознакомление переводчиков русского жестового языка без опыта работы с действующими локальными нормами и правилами организации (подразделения)
|
|
Разработка плана теоретического и практического развития переводчиков русского жестового языка без опыта работы
|
Подготовка характеристики (отзыва) по итогам наставничества с целью принятия руководством решения об успешном прохождении переводчиком русского жестового языка без опыта работы испытательного срока
|
Координирование наставнической деятельности в рамках кадровой политики организации
|
Координирование переводческой деятельности в рамках кадровой политики организации
|
Составление отчетов по полученным результатам производственных мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
|
Выявление и определение перспективных направлений развития переводческой отрасли
|
Внедрение достижений науки в области перевода, переводоведения и дидактики перевода
|
Необходимые умения
|
Профессионально переводить с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык
|
Проводить экспертизу перевода русского жестового языка и подготавливать экспертное заключение
|
Объяснять специфику этических и социально-культурных норм поведения, принятых в сообществах глухих и слышащих, в различных ситуациях межкультурного взаимодействия
|
Разрабатывать практические рекомендации по улучшению качества перевода русского жестового языка
|
Разрабатывать и апробировать новые жесты для понятий и концептов текста на русском языке, эквиваленты которых отсутствуют в жестовом языке
|
Проводить аттестацию переводчиков русского жестового языка
|
Реализовывать и координировать наставническую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений
|
Реализовывать и координировать переводческую деятельность в повседневной работе переводческих организаций и переводческих подразделений
|
Анализировать и логично структурировать полученные результаты мероприятий по улучшению качества перевода русского жестового языка
|
Организовывать и проводить совместные мероприятия переводческих организаций с образовательными организациями, обучающими переводу русского жестового языка
|
Необходимые знания
|
Основы делового общения
|
Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа
|
Правовой статус переводчика
|
Ситуационные речевые клише
|
Этические и нравственные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
|
Русский язык и русский жестовый язык как лингвистические системы
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
Нормы и правила жестообразования русского жестового языка
|
Общая теория перевода и практические переводческие приемы
|
Специальная теория перевода
|
|
Теория и практика перевода
|
Правила, приемы и процедуры проведения лингвистической экспертизы устного и письменного перевода
|
Интерлингвокультурология
|
Практика и дидактика перевода
|
Методические основы организации практик и стажировок
|
Методология наставничества
|
Правила и порядок проведения аттестации переводчиков русского жестового языка
|
Способы прогнозирования и оценки результатов внедрения методов и технологий улучшения качества перевода
|
Ведущие отраслевые практики и прикладные инновации
|
Передовые направления развития переводоведческой науки и лингводидактики перевода
|
Профессиональная этика
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|