Трудовые действия
|
Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу
|
Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности
|
Составление локального тематического словаря
|
Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
|
Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы
|
Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории
|
Оценка коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников
|
Осуществление синхронного перевода русского жестового языка
|
Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык
|
Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи
|
Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи
|
Работа в паре со вторым переводчиком
|
Работа в паре с преподавателем
|
Установление обратной связи с клиентом
|
Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации
|
Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию
|
Необходимые умения
|
Осуществлять подготовку к переводческому мероприятию
|
Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода
|
Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием
|
Определять тематическую область исходного сообщения
|
Систематизировать и запоминать специализированную лексику
|
Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения
|
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
|
Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода
|
Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и его собеседником
|
Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику
|
Использовать приемы обеспечения успешной коммуникации с учетом различия в правовом положении коммуникантов
|
Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовые, производственные, образовательные, культурно-массовые, судебные, правовые, процессуальные, нотариальные)
|
Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения
|
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
|
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
|
Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания
|
Использовать технические средства в процессе перевода
|
Использовать механизмы речевой компрессии
|
Использовать механизмы речевого вероятностного прогнозирования
|
Концентрироваться и удерживать свое внимание при осуществлении перевода
|
Переключаться на разные типы языкового кодирования
|
Оформлять отчетные документы о выполненном переводе
|
Необходимые знания
|
Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
|
Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
|
Правовой статус переводчика
|
Основы гражданского, уголовного, административного процесса, нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода
|
Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе
|
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
|
Алгоритм выполнения предпереводческого анализа
|
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
|
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
|
Основы конфликтологии
|
Основы психологии
|
История и культура глухих
|
Теория и практика перевода
|
Профессиональная этика
|
Основы делового общения
|
Основы функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти
|
Основы конституционного, судебного, процессуального права
|
Теория межкультурной коммуникации
|
Способы пополнения активного словарного запаса
|
Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющие терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык
|
Условия технического обеспечения перевода
|
Специализированные информационно-справочные системы
|
Ситуационные речевые клише
|
|
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
|
Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами
|
Интонационная культура
|
Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний
|
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|