Срок действия документа ограничен 1 сентября 2028 года.

3.2.1. Трудовая функция

Наименование

Синхронный перевод русского жестового языка

Код

B/01.6

Уровень (подуровень) квалификации

6

Происхождение трудовой функции

Оригинал

X

Заимствовано из оригинала

Код оригинала

Регистрационный номер профессионального стандарта

Трудовые действия

Подбор и изучение информационных материалов для подготовки к переводу

Изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности

Составление локального тематического словаря

Настройка конфигурации рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы

Контроль и проверка технического оборудования рабочего места переводчика русского жестового языка перед началом работы

Оценка особенностей восприятия заказчика, аудитории

Оценка коммуникативной ситуации перевода с учетом разности статуса участников

Осуществление синхронного перевода русского жестового языка

Осуществление устного реферативного перевода на русский жестовый язык

Осуществление перевода на русский жестовый язык по различным каналам связи

Осуществление перевода на русский жестовый язык для неопределенной аудитории в условиях отсутствия обратной связи

Работа в паре со вторым переводчиком

Работа в паре с преподавателем

Установление обратной связи с клиентом

Осуществление межкультурной и межъязыковой коммуникации

Самоконтроль качества перевода и его соответствия переводческому заданию

Необходимые умения

Осуществлять подготовку к переводческому мероприятию

Оценивать особенности коммуникативной ситуации перевода

Находить, анализировать и классифицировать информационные источники в соответствии с переводческим заданием

Определять тематическую область исходного сообщения

Систематизировать и запоминать специализированную лексику

Переводить устно с одного языка на другой практически одновременно с произнесением исходного сообщения

Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода

Взаимодействовать с преподавателем при осуществлении перевода

Осуществлять профессиональную коммуникацию между клиентом и его собеседником

Воспринимать на слух и воспроизводить прецизионную лексику

Использовать приемы обеспечения успешной коммуникации с учетом различия в правовом положении коммуникантов

Определять технологии перевода в различных коммуникативных ситуациях, сферах и процессах (социально-бытовые, производственные, образовательные, культурно-массовые, судебные, правовые, процессуальные, нотариальные)

Определять стратегию перевода в соответствии с особенностями коммуникации и целью перевода

Сохранять коммуникативную цель и стилистический регистр исходного сообщения

Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации

Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики

Планировать временные, финансовые и технологические ресурсы для выполнения переводческого задания

Использовать технические средства в процессе перевода

Использовать механизмы речевой компрессии

Использовать механизмы речевого вероятностного прогнозирования

Концентрироваться и удерживать свое внимание при осуществлении перевода

Переключаться на разные типы языкового кодирования

Оформлять отчетные документы о выполненном переводе

Необходимые знания

Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений

Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика

Правовой статус переводчика

Основы гражданского, уголовного, административного процесса, нотариального делопроизводства в части, касающейся профессионального перевода

Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском, налоговом, административном и уголовном процессе

Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода

Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы

Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка

Алгоритм выполнения предпереводческого анализа

Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка

Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха

Основы конфликтологии

Основы психологии

История и культура глухих

Теория и практика перевода

Профессиональная этика

Основы делового общения

Основы функционирования органов юстиции, охраны правопорядка, судебно-правовой системы, органов государственной власти

Основы конституционного, судебного, процессуального права

Теория межкультурной коммуникации

Способы пополнения активного словарного запаса

Нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющие терминологический аппарат на русском языке для перевода на русский жестовый язык

Условия технического обеспечения перевода

Специализированные информационно-справочные системы

Ситуационные речевые клише

Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих

Модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации между слышащими и глухими/слабослышащими гражданами

Интонационная культура

Регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний

Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования

Другие характеристики

Соблюдение конфиденциальности