Трудовые действия
|
Предварительное ознакомление с документами
|
Поиск дополнительных официальных комментариев и разъяснений к переводимому документу в справочной, специальной литературе и информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
|
Определение типа исходного текста и его жанровой принадлежности
|
Поиск аналогичных текстов по заданной тематике и (или) шаблонов для внедрения в предметную область перевода
|
Осуществление синхронно-пояснительного перевода на русский жестовый язык текста документа
|
Предпереводческий и постпереводческий анализ и саморедактирование перевода
|
Проверка качества перевода и его соответствия переводческому заданию
|
Необходимые умения
|
Определять тематику переводимого документа
|
Выполнять предпереводческий анализ исходного текста на русском языке
|
Выполнять постпереводческий анализ перевода на русский жестовый язык по памяти или на основе материалов видеофиксации
|
Осваивать терминологию предметной области
|
Переводить устно с русского языка на русский жестовый язык текст официальных и деловых документов с точной передачей смысла
|
Сохранять коммуникативную цель и стилистику исходного текста
|
Использовать формулы речевого этикета, соответствующие коммуникативной ситуации
|
Соблюдать принятые нормы поведения и профессиональной этики
|
Использовать технические средства в процессе перевода
|
Необходимые знания
|
Основные нормативные правовые акты в области социальной защиты и трудовых отношений
|
Основные нормативные правовые акты в области интеллектуальной собственности и защиты авторских прав переводчика
|
Процессуальные права и обязанности переводчика в гражданском налоговом, административном и уголовном процессе
|
Правовой статус переводчика
|
Основные методические документы, национальные и международные стандарты в области профессионального перевода
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
|
Алгоритм выполнения предпереводческого и постпереводческого анализа текста
|
Особенности перевода официально-деловых документов
|
Основы делового общения
|
Особенности лингвокультур русского языка и русского жестового языка
|
Особенности коммуникации и восприятия информации различных категорий людей с нарушениями слуха
|
Основы психологии
|
Теория и практика синхронного перевода
|
Теория и практика последовательного перевода
|
Профессиональная этика
|
Способы пополнения активного словарного запаса
|
Технологии достижения адекватности и эквивалентности перевода
|
Техническое обеспечение синхронного перевода
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
Интонационная культура
|
Механизмы речевой компрессии и вероятностного прогнозирования
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|