Трудовые действия
|
Предпереводческий анализ аудиовизуального материала
|
Изучение глоссариев и иных материалов, использовавшихся при создании произведения на исходном языке (глоссарии транскрипции имен собственных, литературные, комиксовые, игровые материалы, ранее переведенные и взятые за основу произведения)
|
Предварительный перевод аудиовизуальных произведений
|
Перевод с русского жестового языка на русский язык и с русского языка на русский жестовый язык аудиовизуальных произведений
|
Работа в паре со вторым переводчиком
|
Редактирование перевода аудиовизуального материала
|
Корректорская правка аудиовизуального перевода
|
Создание текста субтитров на русском языке
|
Адаптация текста субтитров под перевод на русский жестовый язык
|
Редактирование текста субтитров на русском языке
|
Прагматическая адаптация перевода
|
Редактирование текста для последующего дублирования на русском жестовом языке
|
Создание (укладка) текста для дублирования на русском жестовом языке
|
Адаптация текста под специфику жестовой культуры
|
Редактирование текста для перевода аудиовизуальных произведений на русский жестовый язык
|
Необходимые умения
|
Анализировать аудиовизуальные произведения на исходном языке для подготовки к локализации
|
Переводить с русского жестового языка на русский язык и обратно
|
Взаимодействовать со вторым переводчиком при осуществлении перевода
|
Адаптировать перевод и текст под вид локализации на экране (дублирование, закадровое озвучивание, субтитры)
|
Учитывать лингвокультурологическую специфику переводимого аудиовизуального произведения
|
Готовить и редактировать тексты субтитров
|
Адаптировать тексты под русский жестовый язык
|
Создавать и редактировать тексты для дублирования
|
Учитывать данные о воспринимаемости перевода в соответствующих средах
|
Необходимые знания
|
Русский жестовый язык и русский язык как лингвистические системы
|
Социально-региональные и стилистические варианты русского жестового языка и русского языка
|
Этические и социокультурные нормы поведения, принятые в сообществах глухих и слышащих
|
Правовой статус переводчика
|
Общая теория перевода и практические переводческие приемы
|
Специальная теория перевода
|
Специальное программное обеспечение для перевода русского жестового языка
|
Основы переводческого анализа для закадрового озвучивания
|
Основные принципы субтитрирования
|
Основные принципы работы с текстом для дублирования
|
Принципы локализации аудиовизуального произведения и работы с дополнительным контекстом
|
Профессиональная этика
|
Другие характеристики
|
Соблюдение конфиденциальности
|