практика Комитета ООН по правам ребенка

практика Комитета ООН по правам ребенка <2>

--------------------------------

<2> Комитет ООН по правам ребенка действует на основании Конвенции о правах ребенка от 20 ноября 1989 г. (далее - Конвенция). Российская Федерация является государством-участником указанной Конвенции в качестве государства - продолжателя Союза ССР. Согласно Факультативному протоколу к Конвенции о правах ребенка, касающемуся процедуры сообщений, принятому Генеральной Ассамблеей ООН 19 декабря 2011 года, Комитет наделен компетенцией получать и рассматривать сообщения лиц, находящихся под ее юрисдикцией, которые утверждают, что они являются жертвами нарушения положений Конвенции, Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, а также Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, принятые Резолюцией N 54/263 Генеральной Ассамблеи ООН. По состоянию на 15 декабря 2024 года Российская Федерация участником Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося процедуры подачи сообщений, не являлась.

Дело "У.А. против Франции". Соображения Комитета ООН по правам ребенка от 5 июля 2024 года. Сообщение N 132/2020. Автор утверждал, что является жертвой нарушения государством-участником его прав согласно Конвенции по правам ребенка, поскольку французские власти не признавали его несопровождаемым ребенком-мигрантом в течение длительного периода его пребывания во Франции. В результате он не имел доступа к социальным услугам, образованию и достаточному жилищу. Комитет пришел к выводу, что представленные ему факты свидетельствовали о нарушении отдельных положений Конвенции, а также статьи 6 Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка.

Правовые позиции Комитета: определение возраста молодого человека, утверждавшего, что он является несовершеннолетним, имеет первостепенное значение, поскольку от результатов этой процедуры зависит, имеет ли данное лицо право на государственную защиту как ребенок. Аналогичным образом, и это имеет первостепенное значение для Комитета, возможность пользоваться правами, закрепленными в Конвенции, напрямую зависит от результатов вышеупомянутой процедуры установления возраста. Поэтому важно, чтобы процедура определения возраста была обоснована и принятые решения можно было обжаловать. Пока идет процедура определения возраста к данному лицу следует относиться как к ребенку. В этой связи Комитет считает, что на каждом этапе процедуры установления возраста наилучшему обеспечению интересов ребенка должно придаваться приоритетное значение (пункт 8.3 Соображений).

Комитет заявляет, что документы, удостоверяющие личность, должны считаться подлинными, если не доказано обратное. Он также напоминает, что бремя доказывания не лежит исключительно на авторе сообщения, тем более что автор и государство-участник не имеют одинакового доступа к доказательствам и что государство-участник часто является единственным, кто располагает соответствующей информацией... Комитет отмечает, что государства-участники не могут действовать вопреки тому, что установлено оригинальным и официальным удостоверением личности, выданным суверенной страной, без официального оспаривания действительности этого документа (пункт 8.5 Соображений).

Только при отсутствии документов, удостоверяющих личность, или других соответствующих способов обоснованной оценки возраста государствам следует проводить комплексный анализ физического и психологического развития ребенка силами специалистов-педиатров или других специалистов, обладающих навыками комплексного анализа различных аспектов развития. Такой анализ должен проводиться оперативно, с учетом индивидуального подхода, гендерных аспектов и культурных особенностей, в том числе с проведением собеседований с детьми на понятном им языке. Комитет также напоминает о своем Замечании общего порядка N 6 (2005), согласно которому оценка возраста должна основываться не только на внешних физических данных лица, но и на степени ее или его психологической зрелости, должна проводиться на научной, безопасной, учитывающей интересы ребенка и фактор его пола, а также справедливой основе, а в случае наличия сомнений вопрос должен решаться в пользу рассматриваемого лица, т.е. если есть вероятность того, что данное лицо является ребенком, то с нею или с ним следует обращаться как с таковым (пункт 8.6 Соображений).

Комитет обращает внимание, что в контексте процедур оценки наилучших интересов детям должно быть гарантировано право на обжалование решения в вышестоящем суде или независимом органе с приостанавливающим действием (пункт 8.7 Соображений).

Комитет напоминает, что государствам-участникам следует как можно скорее по прибытии в страну всех молодых людей, утверждающих, что они являются несовершеннолетними, назначать им на безвозмездной основе квалифицированного законного представителя и, при необходимости, переводчика. Комитет считает, что обеспечение того, чтобы эти молодые люди были представлены в ходе процедуры определения возраста, является важной гарантией соблюдения их наилучших интересов и права быть услышанными. Невыполнение этого требования влечет за собой нарушение статей 3 и 12 Конвенции, поскольку процедура установления возраста является основой для применения Конвенции. Отсутствие своевременного представительства может привести к существенной несправедливости (пункт 8.8 Соображений).

Дата рождения ребенка является частью его индивидуальности и государства-участники обязаны уважать право ребенка на сохранение и не лишать его ни одного из ее элементов (пункт 8.10 Соображений).

Комитет напоминает, что государства-участники обязаны обеспечивать защиту всех детей-мигрантов, лишенных семейного окружения, гарантируя им, в частности, доступ к социальным услугам, образованию и адекватному жилью, и что в ходе процедуры определения возраста молодые мигранты, утверждающие, что они дети, должны пользоваться правом на то, чтобы возникающие сомнения толковались в их пользу, и рассматриваться как дети. В любом случае, Комитет считает, что от детей не следует требовать прямого запроса временных мер защиты в ходе процедуры определения возраста, поскольку это является обязанностью государств-участников ex officio, учитывая особую уязвимость несопровождаемых детей-мигрантов (пункт 8.12 Соображений).

Комитет акцентирует внимание на том, что обязанность государств-участников осуществлять право на образование распространяется на всех детей в возрасте до 18 лет, независимо от возраста, установленного для обязательного образования (пункт 8.13 Соображений).

Комитет напоминает, что государства-участники, ратифицировавшие Факультативный протокол, несут международное обязательство по соблюдению временных мер, принятых в соответствии со статьей 6 Протокола, чтобы предотвратить причинение непоправимого ущерба, пока сообщение находится на рассмотрении, с тем чтобы обеспечить эффективность процедуры индивидуальных сообщений (пункт 8.14 Соображений).

Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: установлено, что, хотя удостоверение личности автора было признано пограничной полицией подлинным, судебные власти не приняли его во внимание. Комитет принял к сведению аргумент автора о том, что, если у государства-участника были какие-либо сомнения в действительности представленных документов, оно должно было официально оспорить их (пункт 8.5 Соображений).

Комитет отметил, что автор был подвергнут краткой первоначальной оценке без рассмотрения оригинала его свидетельства о рождении. Эта оценка была проведена одним экспертом без учета трудностей миграционной истории автора и других факторов, которые могли бы объяснить ее несоответствия, и без присутствия законного представителя. Комитет обратил внимание на тот факт, что судебное обжалование на административное решение, касающееся определения возраста автора, не имело приостанавливающего действия (пункт 8.7 Соображений).

Комитет счел, что процедура установления возраста, которой был подвергнут автор, заявивший, что он является несовершеннолетним, и представивший доказательства в обоснование своего утверждения, не сопровождалась необходимыми гарантиями для защиты его прав по Конвенции. В данном деле, особенно с учетом краткой первоначальной оценки возраста автора и того факта, что его не сопровождал представитель в ходе административного разбирательства, что судебное обжалование не имело приостанавливающего действия, что документы, представленные автором, были признаны не имеющими доказательной силы и что при этом государство-участник даже не оспорило их действительность, Комитет признал, что наилучшие интересы ребенка не были главным соображением в процедуре определения возраста, которой был подвергнут автор, в нарушение статей 3 и 12 Конвенции (пункт 8.9 Соображений).

Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что государство-участник нарушило его права, когда изменило элементы его индивидуальности, приписав ему возраст и дату рождения, которые не соответствовали информации, содержащейся в предъявленных им документах, и что власти так официально и не оспорили действительность его документов, удостоверяющих личность. Он отметил, что в данном деле, хотя автор и представил французским властям несколько документов, удостоверяющих личность, государство-участник проигнорировало его право на сохранение своей индивидуальности, посчитав, что эти документы не имели доказательной силы, хотя действительность содержащейся в них информации не была должным образом оспорена (пункт 8.10 Соображений).

Комитет учел аргумент государства-участника о том, что автор не обращался в апелляционный суд Экс-ан-Прованса с конкретной просьбой о принятии временных мер, связанных с помещением под опеку, в ожидании судебного решения и что он, напротив, выразил желание покинуть свой приют. Комитет обратил внимание на постоянные обращения адвоката автора к властям, в которых он ссылался на ситуацию неустроенности и небрежного обращения, в которой оказался автор, и просил передать его в службу защиты детей. Комитет также принял к сведению утверждение автора о том, что он выразил желание покинуть свой приют только потому, что его воспитатели не считали его ребенком, и что он хотел лишь сменить приют, а не отказаться от своей защиты в качестве ребенка, как утверждает государство-участник. Комитет отметил, что адвокат автора констатировал, что на практике лица, объявляющие себя несовершеннолетними и представляющие доказательства своего несовершеннолетия, не пользуются презумпцией несовершеннолетия и, следовательно, защитой, в то время как процесс определения возраста не завершился окончательным судебным решением (пункт 8.11 Соображений).

Комитет обратил внимание на то, что автору пришлось прервать обучение на языковых курсах, потому что он больше не считался ребенком и должен был работать, чтобы содержать себя. Комитет отметил, что, поскольку в течение значительной части срока своего пребывания во Франции автор не был признан несопровождаемым ребенком-мигрантом, он был лишен доступа к образованию, что негативно сказалось на его способности интегрироваться в общество (пункт 8.13 Соображений).

Комитет счел, что государство-участник не представило никаких объяснений того, почему запрошенные временные меры не были осуществлены (пункт 8.14 Соображений).

Выводы Комитета: факты свидетельствовали о нарушении статей 3, 8, 12, 20, 28 и пункта а) статьи 37 Конвенции, а также статьи 6 Факультативного протокола (пункт 8.15 Соображений).