(b) The name and address of the consignee; only one individual or legal person shall be shown as consignee;
(b) наименование и адрес грузополучателя; только одно физическое или юридическое лицо должно быть указано в качестве грузополучателя;
(c) The description of the goods;
(c) описание груза;
(d) The mass, or failing that, comparable information in accordance with the provisions in force at the forwarding station;
(d) массу или, если это невозможно, сопоставимую информацию в соответствии с правилами, действующими на станции назначения;
(e) The number of packages and a description of the packing in the case of consignments in less than wagon loads, and in the case of complete wagon loads comprising one or more packages, forwarded by rail-sea and requiring to be trans-shipped;
(e) число грузовых мест и описание упаковки в случае, если грузов меньше, чем грузоподъемность вагона, а в случае полной загрузки вагонов в составе одного или нескольких пакетов, требующих перегруза с железнодорожного на морской транспорт;
(f) The number of the wagon and also, for privately-owned wagons, the tare, in the case of goods where the loading is the duty of the consignor;
(f) номер вагона, а также для частных вагонов, упаковки, в случае, когда погрузка товара является обязанностью грузоотправителя;
(g) A detailed list of the documents which are required by Customs or other administrative authorities and are attached to the consignment note or shown as held at the disposal of the railway at a named station or at an office of the Customs or of any other authority;
(g) подробный перечень документов, требуемых таможенными или иными административными органами и прикрепленных к накладной, или, как отмечено в накладной, находящихся в распоряжении железной дороги на названной станции или в офисе таможни или любого другого органа власти;
(h) The name and address of the consignor; only one individual or legal person shall be shown as the consignor; if the provisions in force at the forwarding station so require, the consignor shall add to his name and address his written, printed or stamped signature.
The provisions in force at the forwarding station shall determine the meanings of the terms "wagon load" and "less than wagon load" for the whole of the route.
(h) наименование и адрес грузоотправителя; только одно физическое или юридическое лицо должно быть указано в качестве грузоотправителя, грузоотправитель должен дополнительно указать адрес и подпись от руки, напечатанную или факсимиле, если этого требуют правила станции назначения.
Действующие правила станции назначения должны определять значения терминов "вагон груз" и "меньше грузоподъемности вагона" на весь маршрут.
Накладная должна, при необходимости, содержать все остальные условия, предусмотренные в единообразных правилах. В ней не должны содержаться другие сведения, если они не требуются или не разрешены соответствующими законами и нормативными актами государства, дополнительными положениями или тарифами и противоречат единообразным правилам.
Грузоотправитель может включить в накладную в специально предназначенное для этой цели место информацию для получателя, замечания, связанные с грузом, без привлечения железной дороги к обязательствам или ответственности в связи с указанными дополнительными сведениями.