Ходатайство в арбитражный суд об ознакомлении с делом
Подборка наиболее важных документов по запросу Ходатайство в арбитражный суд об ознакомлении с делом (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Формы документов
Судебная практика
Позиции судов по спорным вопросам. Арбитражный процесс: Ознакомление с материалами дела в арбитражном процессе
(КонсультантПлюс, 2024)2. Порядок ознакомления с материалами дела в арбитражном суде
(КонсультантПлюс, 2024)2. Порядок ознакомления с материалами дела в арбитражном суде
Позиции судов по спорным вопросам. Арбитражный процесс: Договорная и территориальная подсудность в арбитражном процессе
(КонсультантПлюс, 2024)Из указанных норм применительно к вопросу подсудности рассмотрения спора следует, что возражения против такой подсудности должны быть заявлены ответчиком, добросовестно осуществляющим процессуальные права, непосредственно по получении информации о предъявлении иска не в тот арбитражный суд, который, по мнению ответчика, компетентен рассматривать дело.
(КонсультантПлюс, 2024)Из указанных норм применительно к вопросу подсудности рассмотрения спора следует, что возражения против такой подсудности должны быть заявлены ответчиком, добросовестно осуществляющим процессуальные права, непосредственно по получении информации о предъявлении иска не в тот арбитражный суд, который, по мнению ответчика, компетентен рассматривать дело.
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Готовое решение: Как ознакомиться с материалами дела в арбитражном процессе
(КонсультантПлюс, 2024)1. Как подать в арбитражный суд заявление (ходатайство) об ознакомлении с материалами дела
(КонсультантПлюс, 2024)1. Как подать в арбитражный суд заявление (ходатайство) об ознакомлении с материалами дела
Статья: Правовой статус переводчика в арбитражном судопроизводстве Российской Федерации
(Гамзатов М.Г.)
("Вестник гражданского процесса", 2022, N 5)Согласно ст. 12 АПК РФ переводчик участвует в арбитражном судопроизводстве, осуществляя: а) перевод разъяснения прав, также заявлений, объяснений и показаний, ходатайств и жалоб, материалов арбитражного дела при ознакомлении участников, не владеющих или недостаточно владеющих языком арбитражного судопроизводства; б) перевод документов, обязательно подлежащих вручению. Формы перевода определяются способом, которым последний осуществляется. С этой точки зрения встречаются виды переводов: устный (oral/parole interpreting), последовательный (consecutive interpreting), синхронный (simultaneous interpreting) и письменный (written translation). В арбитражном судопроизводстве используются обе формы. Устный перевод осуществляется переводчиком при производстве процессуальных действий судопроизводства по делу, при общении переводчика с лицом, которое не владеет языком судопроизводства, в режиме последовательного или синхронного перевода. Последовательный перевод - это устное воспроизведение текста посредством другого языка после его прослушивания. Данный вид перевода зачастую используется при производстве по арбитражным делам в виде перевода отдельных текстовых отрезков речи участника арбитражного процесса, не владеющего языком судопроизводства, и заключается в переводе вслух фраз или фрагментов устного текста, который произносит участник судопроизводства, причем сразу после их произнесения. Задача переводчика, осуществляющего последовательный устный перевод, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль и эмоциональную составляющую, которую участник судопроизводства вкладывает в свою речь. Устный последовательный перевод может быть как односторонним (direct interpreting), так и двусторонним (liaison interpreting). Однако для арбитражного судопроизводства России, как правило, применяется двусторонний перевод. При последовательном переводе переводчики используют свою систему записей - переводческую скоропись (speedwriting/fastwriting), которая не является дословной записью речи в отличие от стенографии. Она основана на концептуальном представлении смысла текста "предложение за предложением" и помогает выделить главную идею оратора. Синхронный перевод представляет собой перевод речи участника процесса, осуществляемый одновременно с его выступлением, именно перевод высказываний до их завершения, практически одновременно с ними или с небольшим запозданием (задержка перевода не должна превышать по нормам ООН 2 - 3 секунды, предельно допустимый период задержки - 6 секунд) выполняется в одном направлении (с одного языка на другой). Одним из наиболее ярких примеров синхронного перевода считается перевод во время Нюрнбергского процесса <31>. Этот вид перевода возник сравнительно недавно (после событий Второй мировой войны), а именно во время Нюрнбергского (1945 - 1946) и Токийского (1946 - 1948) процессов над военными преступниками, и получил свое дальнейшее развитие, хотя отдельные попытки переводить синхронно предпринимались в конце 1920-х и в начале 1930-х гг. В нашей стране синхронный перевод впервые был введен на VI съезде Коминтерна в 1928 г. Предполагается, что использование синхронного перевода в арбитражном судопроизводстве позволяет экономить время, делает общение более динамичным, а восприятие речи - более живым. Разумеется, для того, чтобы переводить синхронно, требуются очень высокий уровень владения языком и развитый навык быстрого подбора соответствий. В противном случае у переводчика ничего не получится, так как большой поток информации требует быстрого его изложения. Синхронный перевод - трудоемкий процесс, требующий предельной концентрации внимания. Переводчик должен подстраивать темп своей речи под темп речи оратора. В процессе перевода необходимо проявлять совокупность умений и навыков: аудирование, говорение, переключение на другой язык, компрессирование информации. Переводчик как бы работает на опережение и должен предсказывать то, что будет сказано оратором через несколько секунд, т.е. осуществлять так называемое вероятностное прогнозирование. Чтобы реализовать такое прогнозирование, необходимо владеть не только специальными знаниями предметной области, в рамках которой осуществляется перевод, но и знаниями лингвопереводческого и культурологического характера. Что касается использования в арбитражном судопроизводстве последовательного перевода, то складывается иллюзия того, что у переводчика всегда есть время подумать, "собраться с мыслями", уточнить. Однако, если подготовка переводчика недостаточна, результатом такого перевода может быть искажение передаваемого материала, а соответственно, невыполнение основной задачи перевода. Особенно широко в ходе судебного разбирательства используется устный перевод, обусловленный требованиями непосредственности и устности судебного разбирательства. Устность судебного разбирательства предполагает свободное восприятие всего того, что происходит в процессе, как участниками судебного разбирательства, так и присутствующими в зале судебного заседания лицами. В этом случае участие переводчика служит гарантией не только защиты прав участников процесса, но и интересов присутствующих в процессе лиц, не владеющих языком судопроизводства.
(Гамзатов М.Г.)
("Вестник гражданского процесса", 2022, N 5)Согласно ст. 12 АПК РФ переводчик участвует в арбитражном судопроизводстве, осуществляя: а) перевод разъяснения прав, также заявлений, объяснений и показаний, ходатайств и жалоб, материалов арбитражного дела при ознакомлении участников, не владеющих или недостаточно владеющих языком арбитражного судопроизводства; б) перевод документов, обязательно подлежащих вручению. Формы перевода определяются способом, которым последний осуществляется. С этой точки зрения встречаются виды переводов: устный (oral/parole interpreting), последовательный (consecutive interpreting), синхронный (simultaneous interpreting) и письменный (written translation). В арбитражном судопроизводстве используются обе формы. Устный перевод осуществляется переводчиком при производстве процессуальных действий судопроизводства по делу, при общении переводчика с лицом, которое не владеет языком судопроизводства, в режиме последовательного или синхронного перевода. Последовательный перевод - это устное воспроизведение текста посредством другого языка после его прослушивания. Данный вид перевода зачастую используется при производстве по арбитражным делам в виде перевода отдельных текстовых отрезков речи участника арбитражного процесса, не владеющего языком судопроизводства, и заключается в переводе вслух фраз или фрагментов устного текста, который произносит участник судопроизводства, причем сразу после их произнесения. Задача переводчика, осуществляющего последовательный устный перевод, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль и эмоциональную составляющую, которую участник судопроизводства вкладывает в свою речь. Устный последовательный перевод может быть как односторонним (direct interpreting), так и двусторонним (liaison interpreting). Однако для арбитражного судопроизводства России, как правило, применяется двусторонний перевод. При последовательном переводе переводчики используют свою систему записей - переводческую скоропись (speedwriting/fastwriting), которая не является дословной записью речи в отличие от стенографии. Она основана на концептуальном представлении смысла текста "предложение за предложением" и помогает выделить главную идею оратора. Синхронный перевод представляет собой перевод речи участника процесса, осуществляемый одновременно с его выступлением, именно перевод высказываний до их завершения, практически одновременно с ними или с небольшим запозданием (задержка перевода не должна превышать по нормам ООН 2 - 3 секунды, предельно допустимый период задержки - 6 секунд) выполняется в одном направлении (с одного языка на другой). Одним из наиболее ярких примеров синхронного перевода считается перевод во время Нюрнбергского процесса <31>. Этот вид перевода возник сравнительно недавно (после событий Второй мировой войны), а именно во время Нюрнбергского (1945 - 1946) и Токийского (1946 - 1948) процессов над военными преступниками, и получил свое дальнейшее развитие, хотя отдельные попытки переводить синхронно предпринимались в конце 1920-х и в начале 1930-х гг. В нашей стране синхронный перевод впервые был введен на VI съезде Коминтерна в 1928 г. Предполагается, что использование синхронного перевода в арбитражном судопроизводстве позволяет экономить время, делает общение более динамичным, а восприятие речи - более живым. Разумеется, для того, чтобы переводить синхронно, требуются очень высокий уровень владения языком и развитый навык быстрого подбора соответствий. В противном случае у переводчика ничего не получится, так как большой поток информации требует быстрого его изложения. Синхронный перевод - трудоемкий процесс, требующий предельной концентрации внимания. Переводчик должен подстраивать темп своей речи под темп речи оратора. В процессе перевода необходимо проявлять совокупность умений и навыков: аудирование, говорение, переключение на другой язык, компрессирование информации. Переводчик как бы работает на опережение и должен предсказывать то, что будет сказано оратором через несколько секунд, т.е. осуществлять так называемое вероятностное прогнозирование. Чтобы реализовать такое прогнозирование, необходимо владеть не только специальными знаниями предметной области, в рамках которой осуществляется перевод, но и знаниями лингвопереводческого и культурологического характера. Что касается использования в арбитражном судопроизводстве последовательного перевода, то складывается иллюзия того, что у переводчика всегда есть время подумать, "собраться с мыслями", уточнить. Однако, если подготовка переводчика недостаточна, результатом такого перевода может быть искажение передаваемого материала, а соответственно, невыполнение основной задачи перевода. Особенно широко в ходе судебного разбирательства используется устный перевод, обусловленный требованиями непосредственности и устности судебного разбирательства. Устность судебного разбирательства предполагает свободное восприятие всего того, что происходит в процессе, как участниками судебного разбирательства, так и присутствующими в зале судебного заседания лицами. В этом случае участие переводчика служит гарантией не только защиты прав участников процесса, но и интересов присутствующих в процессе лиц, не владеющих языком судопроизводства.
Нормативные акты
Постановление Пленума ВАС РФ от 17.02.2011 N 12
(ред. от 27.06.2017)
"О некоторых вопросах применения Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации в редакции Федерального закона от 27.07.2010 N 228-ФЗ "О внесении изменений в Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации"Путем использования систем видеоконференц-связи лицом, участвующим в судебном заседании, могут быть также представлены в арбитражный суд, рассматривающий дело, письменные доказательства (статья 75 АПК РФ), иные документы и материалы (статья 89 АПК РФ) при условии наличия технических средств, обеспечивающих возможность ознакомления с такими доказательствами (документ-камера). Суд может отказать в удовлетворении ходатайства о представлении письменных доказательств путем использования систем видеоконференц-связи в случаях, предусмотренных частью 5 статьи 159 АПК РФ.
(ред. от 27.06.2017)
"О некоторых вопросах применения Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации в редакции Федерального закона от 27.07.2010 N 228-ФЗ "О внесении изменений в Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации"Путем использования систем видеоконференц-связи лицом, участвующим в судебном заседании, могут быть также представлены в арбитражный суд, рассматривающий дело, письменные доказательства (статья 75 АПК РФ), иные документы и материалы (статья 89 АПК РФ) при условии наличия технических средств, обеспечивающих возможность ознакомления с такими доказательствами (документ-камера). Суд может отказать в удовлетворении ходатайства о представлении письменных доказательств путем использования систем видеоконференц-связи в случаях, предусмотренных частью 5 статьи 159 АПК РФ.