Перевод документов апк
Подборка наиболее важных документов по запросу Перевод документов апк (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Судебная практика
Перечень позиций высших судов к ст. 75 АПК РФ "Письменные доказательства"4. Позиции о представлении вместе с документами на иностранном языке надлежаще заверенного перевода (ч. 5 ст. 75 АПК РФ)
Позиция ВС РФ: Расходы на перевод судебных документов на иностранный язык взыскиваются в общем порядке
Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27.06.2017 N 23
Применимые нормы: ст. 110 АПК РФРаспределение расходов на осуществление перевода судебных документов на иностранный язык производится в порядке, установленном АПК РФ.
Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27.06.2017 N 23
Применимые нормы: ст. 110 АПК РФРаспределение расходов на осуществление перевода судебных документов на иностранный язык производится в порядке, установленном АПК РФ.
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Статья: Правовой статус переводчика в арбитражном судопроизводстве Российской Федерации
(Гамзатов М.Г.)
("Вестник гражданского процесса", 2022, N 5)Исследование правового статуса переводчика как участника арбитражного судопроизводства имеет весомое значение, так как позволяет решить наиболее сложные вопросы, в том числе связанные с его предназначением в реализации принципа языка в российском арбитражном судопроизводстве, поскольку нарушение правил о языке при рассмотрении дела является основанием к отмене решения суда. Для того чтобы детально рассмотреть правовой статус переводчика, следует определиться с понятием переводчика как участника арбитражного судопроизводства. Попутно нужно отметить, что в научной литературе практически отсутствуют статьи, посвященные теме "переводчик в сфере арбитражного судопроизводства", которые позволяли бы дополнительно охарактеризовать значимость личности переводчика в этом направлении. Этим значительно осложняется вопрос доктринальной характеристики правового статуса понятия "переводчик" в сфере арбитражного процесса. Когда речь идет о переводчике в сфере юриспруденции, это очень расплывчатое понятие, так как термин "переводчик" встречается, например, в переводе литературы науки права, в переводе договоров, контрактов, нотариальных и официально-деловых документов, в художественном переводе, в переводе процессуальных норм ГПК, УПК, АПК, КАС и, наконец, в нормах арбитражного процесса; хотя эти понятия имеют общую природу, представляется, что они разные. По своему предмету исследования, по субъектному составу, по методологии и объекту регулируемых отношений эти научные направления и дисциплины считаются нетождественными.
(Гамзатов М.Г.)
("Вестник гражданского процесса", 2022, N 5)Исследование правового статуса переводчика как участника арбитражного судопроизводства имеет весомое значение, так как позволяет решить наиболее сложные вопросы, в том числе связанные с его предназначением в реализации принципа языка в российском арбитражном судопроизводстве, поскольку нарушение правил о языке при рассмотрении дела является основанием к отмене решения суда. Для того чтобы детально рассмотреть правовой статус переводчика, следует определиться с понятием переводчика как участника арбитражного судопроизводства. Попутно нужно отметить, что в научной литературе практически отсутствуют статьи, посвященные теме "переводчик в сфере арбитражного судопроизводства", которые позволяли бы дополнительно охарактеризовать значимость личности переводчика в этом направлении. Этим значительно осложняется вопрос доктринальной характеристики правового статуса понятия "переводчик" в сфере арбитражного процесса. Когда речь идет о переводчике в сфере юриспруденции, это очень расплывчатое понятие, так как термин "переводчик" встречается, например, в переводе литературы науки права, в переводе договоров, контрактов, нотариальных и официально-деловых документов, в художественном переводе, в переводе процессуальных норм ГПК, УПК, АПК, КАС и, наконец, в нормах арбитражного процесса; хотя эти понятия имеют общую природу, представляется, что они разные. По своему предмету исследования, по субъектному составу, по методологии и объекту регулируемых отношений эти научные направления и дисциплины считаются нетождественными.
Готовое решение: Как составить договор купли-продажи (поставки) оборудования
(КонсультантПлюс, 2024)Также, к примеру, любой из сторон договора потребуется надлежащим образом заверенный перевод любых документов на иностранном языке, если нужно представить их в суд общей юрисдикции или в арбитражный суд, в том числе в качестве доказательств (ч. 5 ст. 75, ч. 2 ст. 255 АПК РФ, п. 2 ст. 408 ГПК РФ).
(КонсультантПлюс, 2024)Также, к примеру, любой из сторон договора потребуется надлежащим образом заверенный перевод любых документов на иностранном языке, если нужно представить их в суд общей юрисдикции или в арбитражный суд, в том числе в качестве доказательств (ч. 5 ст. 75, ч. 2 ст. 255 АПК РФ, п. 2 ст. 408 ГПК РФ).
Нормативные акты
"Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации" от 24.07.2002 N 95-ФЗ
(ред. от 08.08.2024)3) надлежащим образом заверенный перевод на русский язык документов, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей части.
(ред. от 08.08.2024)3) надлежащим образом заверенный перевод на русский язык документов, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей части.
Постановление Пленума Верховного Суда РФ от 27.06.2017 N 23
"О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом"Распределение расходов на осуществление перевода судебных документов на иностранный язык производится в порядке, установленном АПК РФ.
"О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом"Распределение расходов на осуществление перевода судебных документов на иностранный язык производится в порядке, установленном АПК РФ.