Права переводчика

Подборка наиболее важных документов по запросу Права переводчика (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Судебная практика

Важнейшая практика по ст. 1225 ГК РФ Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведений охраняются (в том числе при использовании в Интернете) независимо от того, охраняются ли права авторов произведений, на которых они основаны >>>

Статьи, комментарии, ответы на вопросы

Статья: Теоретические аспекты учения о соавторстве и связанные с ними практические проблемы
(Щербак Н.В.)
("ИС. Авторское право и смежные права", 2024, N 5)
Соответственно, авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав, независимо от охраны прав авторов исходных произведений. Автор произведения, помещенного в сборнике либо ином составном произведении, вправе использовать свое произведение независимо от составного произведения, если иное не предусмотрено договором с создателем такого произведения. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить или перерабатывать то же оригинальное произведение, создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов. Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и других периодических изданий принадлежат исключительные права на использование таких изданий. Издатель вправе при любом использовании такого издания указывать свое наименование либо требовать его указания. Авторы произведений, включенных в такие издания, сохраняют исключительные права на использование своих произведений независимо от издания в целом. Таким образом, не становятся соавторами по отношению друг к другу: 1) авторы оригинального и производного произведений, 2) авторы произведений, помещенных ответственным редактором (составителем) в сборник или иное составное произведение, так как у них нет внутреннего детерминированного и мотивированного желания (намерения) создать единое произведение - они не объединены единым творческим замыслом. В нашем примере Н.Я. Соловьев приносил А.Н. Островскому готовые манускрипты (рукописи), которые последний творчески перерабатывал. "Однако сотрудничество распалось. Успехи вскружили голову Николаю Яковлевичу, и он так возгордился, что решил отойти от Островского и работать самостоятельно, что откровенно и высказал. Александр Николаевич отнесся к этому заявлению совершенно спокойно и выразил даже удовольствие, что его бывший сотрудник настолько окреп, что может работать без него, но я, как читавший рукописи "Женитьбы Белугина" и "Дикарки", знал, что у Соловьева не хватит сил одному идти с таким же блеском, как он шел при участии Островского" [2, с. 350 - 351].

Нормативные акты

"Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации" от 14.11.2002 N 138-ФЗ
(ред. от 26.10.2024)
3. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу записи перевода.