Предоставление в суд документов на иностранном языке
Подборка наиболее важных документов по запросу Предоставление в суд документов на иностранном языке (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Судебная практика
Позиции судов по спорным вопросам. Корпоративное право: Регистрация (аккредитация) филиала (представительства) иностранного юрлица
(КонсультантПлюс, 2024)Признается законным отказ в аккредитации филиала (представительства) иностранного юрлица, если выполненная на иностранном языке печать на представленных документах не переведена на русский язык
(КонсультантПлюс, 2024)Признается законным отказ в аккредитации филиала (представительства) иностранного юрлица, если выполненная на иностранном языке печать на представленных документах не переведена на русский язык
Определение Второго кассационного суда общей юрисдикции от 26.09.2024 N 88-22794/2024
Категория спора: Право собственности.
Требования: Об устранении препятствий в пользовании помещением, взыскании компенсации морального вреда.
Обстоятельства: Истец указал, что выехал из спорного жилого помещения и после возвращения обнаружил, что принадлежащее ему помещение сдано в аренду без его согласия. Урегулировать разногласия с ответчиком во внесудебном порядке не получилось.
Решение: Дело направлено на новое рассмотрение.Частью 3 статьи 408 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации предусмотрено, что документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
Категория спора: Право собственности.
Требования: Об устранении препятствий в пользовании помещением, взыскании компенсации морального вреда.
Обстоятельства: Истец указал, что выехал из спорного жилого помещения и после возвращения обнаружил, что принадлежащее ему помещение сдано в аренду без его согласия. Урегулировать разногласия с ответчиком во внесудебном порядке не получилось.
Решение: Дело направлено на новое рассмотрение.Частью 3 статьи 408 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации предусмотрено, что документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Статья: Правовой статус переводчика в арбитражном судопроизводстве Российской Федерации
(Гамзатов М.Г.)
("Вестник гражданского процесса", 2022, N 5)Анализируя вышесказанное с учетом междисциплинарной природы триады дисциплин, входящих в состав юридического перевода (лингвистики, юриспруденции и переводоведения), формирующих направление института "переводчик", мы приходим к выводу, что для полноценного определения этого института и объективного выполнения своих обязанностей профессиональная квалификация переводчика должна соответствовать следующим критериями: 1) возрастной ценз - совершеннолетие (18 лет), так как достижение 18-летнего возраста является первым условием наступления дееспособности (здесь следует учитывать и другие факторы, например, во многих странах совершеннолетним лицо считается при достижении 20-летнего возраста, который рассматривается существенным моментом, когда речь идет о защите прав и интересов участвующих в деле лиц); 2) дееспособность (так как достижение совершеннолетия само по себе не значит, что лицо, выступающее переводчиком, дееспособное; в определенных случаях, например, возможно даже истребование справки, что оно не состоит на учете медучреждений); 3) наличие высшего юридического образования и знание иностранного языка в его юридическом варианте или наличие высшего филологического/лингвистического образования и дополнительно сертификат по юридическому или судебному переводу либо два-три года стажа переводческой работы по юридическому или судебному переводу; 4) переводчиком может выступить не только гражданин, но и любое физическое лицо при соблюдении трех вышеперечисленных критериев <34>. В зависимости от обстоятельств рассматриваемого дела, например, если речь идет о государственной тайне или иных сведениях, представляющих интерес национальной безопасности, то в отношении физических лиц, участвующих в качестве переводчиков, могут быть установлены ограничения. Особое внимание нужно обратить на третий критерий, поскольку речь идет об образовательном цензе и уровне мастерства переводчика, т.е., помимо его правовой компетентности, речь идет и о его лингвистической компетентности, под которой понимается наличие знаний и опыта, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной отрасли. Именно этот критерий предполагает наличие высшего образования со специальными знаниями, в частности, речь идет о владении терминологией арбитражного судопроизводства. И только при соблюдении этих критериев переводчика можно признать "свободно владеющим языком, знание которого необходимо для перевода". Говоря о любой правовой системе, в том числе англосаксонской, с точки зрения юридической лингвистики юридический перевод - область переводоведения со сплошными лабиринтами, в которой доминирует принцип "что ни слово, то термин, что ни термин, то ловушка" <35>. Научно доказано: когда филолог и юрист переводят независимо друг от друга, у каждого результаты будут разные, а когда они переводят в тандеме, результаты будут лучше, но когда в лице переводчика одновременно выступают и юрист, и лингвист, результаты будут значительно выше. И все определения, существующие в правовых нормах РФ, не отвечают реалиям сегодняшнего дня - они больше напоминают рудименты советской эпохи. Критерии, предъявляемые к рассматриваемому явлению, позволяют нам определить его внутреннюю структуру, форму и содержание, а также правовую природу и функциональные возможности <36>. Что касается требований, предъявляемых к специалисту в сфере специального перевода вообще, то и лингвисты, и юристы, и переводчики едины во мнении о том, какими профессиональными качествами он должен обладать, и отдают предпочтение специалисту с высшим специальным образованием со знанием иностранного языка. И, как отмечает Е.Р. Поршнева, смысл качества перевода заключается в том, что, "если переводчик не разбирается в тематике того, что нужно перевести, ему не помогут ни способности, ни хорошая лингвистическая подготовка" <37>. Акцентируя внимание на этом подходе, А.Л. Теймуразян подчеркивает, что "проблема в том, что переводчик [филолог. - М.Г.], как правило, некомпетентен в вопросах юриспруденции и может либо сделать не совсем точный перевод, либо не заострить внимание на том моменте, который заметил бы юрист" <38>. На это обращают внимание и юристы, отдающие пальму первенства специалисту в сфере специального перевода. Они подчеркивают, что "переводимый с иностранного языка документ иногда содержит множество специальных терминов, имеющих многочисленные значения. Во избежание ошибки, которая может быть обнаружена специалистами в той или иной области знания, а не профессиональными переводчиками, суду предоставляется документ в оригинале (на иностранном языке) и его перевод на русский язык" <39>. Словом, когда речь идет о юридическом переводе, нужно руководствоваться латинской максимой, известной еще со времен Древнего Рима: Ignoratis terminis artis, ignoratur et ars ("Если неизвестна терминология, неизвестен сам предмет"), которая в нашем случае показывает, что особое значение отводится знанию языка арбитражного судопроизводства, т.е. переводчик должен хорошо владеть юридической терминологией правовых систем разных государств для осуществления правильного перевода. Учитывая актуальность и значимость этого вопроса, в зарубежных странах в нормативном порядке предусмотрены требования, предъявляемые к специалисту, на предмет владения иностранными языками, о чем свидетельствует, например, § 4 Регламента Совета по арбитражу Центральной торговой палаты Финляндии: "Secretariat of the Board. The Central Chamber of Commerce shall appoint the Secretary of the Board in charge of the Secretariat of the Board. The Secretary shall be lawyer who is sufficiently experienced and versed in languages" ("Секретариат Совета по арбитражу. Центральная торговая палата назначает секретаря Совета по арбитражу, которому подчиняется секретариат. Секретарь должен быть юристом, имеющим необходимый опыт и в достаточной мере владеющим иностранными языками") <40>. Аналогичные требования содержатся в нормах п. 2 § 5 Регламента Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ. Список докладчиков утверждается Президиумом Международного коммерческого арбитражного суда сроком на пять лет. В список докладчиков включаются лица, имеющие высшее юридическое образование и, как правило, владеющие иностранным языком <41>. И автор склонен думать, что "специалист с высшим юридическим и высшим филологическим образованием просто находка в сфере специального перевода. Именно в таких специалистах сегодня мы очень нуждаемся. Следует добавить, что аналогичного мнения придерживаются и зарубежные ученые. Стоит также задуматься о введении отдельной специальности "юрист-переводчик" с полным циклом узкоспециализированного обучения, так как и лингвистика, и юриспруденция, и переводоведение - научные дисциплины, требующие фундаментального подхода, без которого невозможен хороший юридический перевод" <42>. Учитывая мнения и юристов, и лингвистов, и переводчиков о понятии "переводчик" в арбитражном судопроизводстве, хотелось бы дать определение этому понятию в видении автора: переводчиком может быть незаинтересованное, компетентное, достигшее возраста 18 лет дееспособное лицо с высшим специальным образованием, привлекаемое к участию в арбитражном судопроизводстве в случаях и в порядке, предусмотренных АПК РФ, свободно владеющее языком, на котором осуществляется арбитражное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми, либо свободно владеющее шрифтом Брайля для общения со слепыми, слепоглухими, слепонемыми, слепоглухонемыми. В связи с этим автор предлагает внести изменения в ст. 57 АПК РФ с учетом авторского подхода в этом вопросе.
(Гамзатов М.Г.)
("Вестник гражданского процесса", 2022, N 5)Анализируя вышесказанное с учетом междисциплинарной природы триады дисциплин, входящих в состав юридического перевода (лингвистики, юриспруденции и переводоведения), формирующих направление института "переводчик", мы приходим к выводу, что для полноценного определения этого института и объективного выполнения своих обязанностей профессиональная квалификация переводчика должна соответствовать следующим критериями: 1) возрастной ценз - совершеннолетие (18 лет), так как достижение 18-летнего возраста является первым условием наступления дееспособности (здесь следует учитывать и другие факторы, например, во многих странах совершеннолетним лицо считается при достижении 20-летнего возраста, который рассматривается существенным моментом, когда речь идет о защите прав и интересов участвующих в деле лиц); 2) дееспособность (так как достижение совершеннолетия само по себе не значит, что лицо, выступающее переводчиком, дееспособное; в определенных случаях, например, возможно даже истребование справки, что оно не состоит на учете медучреждений); 3) наличие высшего юридического образования и знание иностранного языка в его юридическом варианте или наличие высшего филологического/лингвистического образования и дополнительно сертификат по юридическому или судебному переводу либо два-три года стажа переводческой работы по юридическому или судебному переводу; 4) переводчиком может выступить не только гражданин, но и любое физическое лицо при соблюдении трех вышеперечисленных критериев <34>. В зависимости от обстоятельств рассматриваемого дела, например, если речь идет о государственной тайне или иных сведениях, представляющих интерес национальной безопасности, то в отношении физических лиц, участвующих в качестве переводчиков, могут быть установлены ограничения. Особое внимание нужно обратить на третий критерий, поскольку речь идет об образовательном цензе и уровне мастерства переводчика, т.е., помимо его правовой компетентности, речь идет и о его лингвистической компетентности, под которой понимается наличие знаний и опыта, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной отрасли. Именно этот критерий предполагает наличие высшего образования со специальными знаниями, в частности, речь идет о владении терминологией арбитражного судопроизводства. И только при соблюдении этих критериев переводчика можно признать "свободно владеющим языком, знание которого необходимо для перевода". Говоря о любой правовой системе, в том числе англосаксонской, с точки зрения юридической лингвистики юридический перевод - область переводоведения со сплошными лабиринтами, в которой доминирует принцип "что ни слово, то термин, что ни термин, то ловушка" <35>. Научно доказано: когда филолог и юрист переводят независимо друг от друга, у каждого результаты будут разные, а когда они переводят в тандеме, результаты будут лучше, но когда в лице переводчика одновременно выступают и юрист, и лингвист, результаты будут значительно выше. И все определения, существующие в правовых нормах РФ, не отвечают реалиям сегодняшнего дня - они больше напоминают рудименты советской эпохи. Критерии, предъявляемые к рассматриваемому явлению, позволяют нам определить его внутреннюю структуру, форму и содержание, а также правовую природу и функциональные возможности <36>. Что касается требований, предъявляемых к специалисту в сфере специального перевода вообще, то и лингвисты, и юристы, и переводчики едины во мнении о том, какими профессиональными качествами он должен обладать, и отдают предпочтение специалисту с высшим специальным образованием со знанием иностранного языка. И, как отмечает Е.Р. Поршнева, смысл качества перевода заключается в том, что, "если переводчик не разбирается в тематике того, что нужно перевести, ему не помогут ни способности, ни хорошая лингвистическая подготовка" <37>. Акцентируя внимание на этом подходе, А.Л. Теймуразян подчеркивает, что "проблема в том, что переводчик [филолог. - М.Г.], как правило, некомпетентен в вопросах юриспруденции и может либо сделать не совсем точный перевод, либо не заострить внимание на том моменте, который заметил бы юрист" <38>. На это обращают внимание и юристы, отдающие пальму первенства специалисту в сфере специального перевода. Они подчеркивают, что "переводимый с иностранного языка документ иногда содержит множество специальных терминов, имеющих многочисленные значения. Во избежание ошибки, которая может быть обнаружена специалистами в той или иной области знания, а не профессиональными переводчиками, суду предоставляется документ в оригинале (на иностранном языке) и его перевод на русский язык" <39>. Словом, когда речь идет о юридическом переводе, нужно руководствоваться латинской максимой, известной еще со времен Древнего Рима: Ignoratis terminis artis, ignoratur et ars ("Если неизвестна терминология, неизвестен сам предмет"), которая в нашем случае показывает, что особое значение отводится знанию языка арбитражного судопроизводства, т.е. переводчик должен хорошо владеть юридической терминологией правовых систем разных государств для осуществления правильного перевода. Учитывая актуальность и значимость этого вопроса, в зарубежных странах в нормативном порядке предусмотрены требования, предъявляемые к специалисту, на предмет владения иностранными языками, о чем свидетельствует, например, § 4 Регламента Совета по арбитражу Центральной торговой палаты Финляндии: "Secretariat of the Board. The Central Chamber of Commerce shall appoint the Secretary of the Board in charge of the Secretariat of the Board. The Secretary shall be lawyer who is sufficiently experienced and versed in languages" ("Секретариат Совета по арбитражу. Центральная торговая палата назначает секретаря Совета по арбитражу, которому подчиняется секретариат. Секретарь должен быть юристом, имеющим необходимый опыт и в достаточной мере владеющим иностранными языками") <40>. Аналогичные требования содержатся в нормах п. 2 § 5 Регламента Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ. Список докладчиков утверждается Президиумом Международного коммерческого арбитражного суда сроком на пять лет. В список докладчиков включаются лица, имеющие высшее юридическое образование и, как правило, владеющие иностранным языком <41>. И автор склонен думать, что "специалист с высшим юридическим и высшим филологическим образованием просто находка в сфере специального перевода. Именно в таких специалистах сегодня мы очень нуждаемся. Следует добавить, что аналогичного мнения придерживаются и зарубежные ученые. Стоит также задуматься о введении отдельной специальности "юрист-переводчик" с полным циклом узкоспециализированного обучения, так как и лингвистика, и юриспруденция, и переводоведение - научные дисциплины, требующие фундаментального подхода, без которого невозможен хороший юридический перевод" <42>. Учитывая мнения и юристов, и лингвистов, и переводчиков о понятии "переводчик" в арбитражном судопроизводстве, хотелось бы дать определение этому понятию в видении автора: переводчиком может быть незаинтересованное, компетентное, достигшее возраста 18 лет дееспособное лицо с высшим специальным образованием, привлекаемое к участию в арбитражном судопроизводстве в случаях и в порядке, предусмотренных АПК РФ, свободно владеющее языком, на котором осуществляется арбитражное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми, либо свободно владеющее шрифтом Брайля для общения со слепыми, слепоглухими, слепонемыми, слепоглухонемыми. В связи с этим автор предлагает внести изменения в ст. 57 АПК РФ с учетом авторского подхода в этом вопросе.
Готовое решение: Как составить договор купли-продажи (поставки) оборудования
(КонсультантПлюс, 2024)Также, к примеру, любой из сторон договора потребуется надлежащим образом заверенный перевод любых документов на иностранном языке, если нужно представить их в суд общей юрисдикции или в арбитражный суд, в том числе в качестве доказательств (ч. 5 ст. 75, ч. 2 ст. 255 АПК РФ, п. 2 ст. 408 ГПК РФ).
(КонсультантПлюс, 2024)Также, к примеру, любой из сторон договора потребуется надлежащим образом заверенный перевод любых документов на иностранном языке, если нужно представить их в суд общей юрисдикции или в арбитражный суд, в том числе в качестве доказательств (ч. 5 ст. 75, ч. 2 ст. 255 АПК РФ, п. 2 ст. 408 ГПК РФ).
Нормативные акты
"Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации" от 14.11.2002 N 138-ФЗ
(ред. от 26.10.2024)2. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
(ред. от 26.10.2024)2. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
"Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации" от 24.07.2002 N 95-ФЗ
(ред. от 08.08.2024)2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
(ред. от 08.08.2024)2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.