Предоставление в суд документов на иностранном языке
Подборка наиболее важных документов по запросу Предоставление в суд документов на иностранном языке (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Судебная практика
Апелляционное определение Самарского областного суда от 19.12.2023 N 33-12025/2023 (УИД 63RS0030-01-2022-004854-25)
Категория спора: Право собственности.
Требования: 1) О признании права собственности на животное; 2) О признании животного бесхозным; 3) Об истребовании животного.
Обстоятельства: Истец указывает, что им на территории дачного массива найдена собака, которая проживала у него, получала необходимый уход, лечение, фактически истец владел данной собакой. Однако в дальнейшем животное выбыло из владения истца, в настоящее время находится у ответчика.
Решение: 1) Удовлетворено; 2) Удовлетворено; 3) Удовлетворено.В связи с отсутствием в материалах дела надлежащим образом заверенного перевода на русский язык справки на собаку (т. 1, л.д. 71-72), представленный документ является недопустимым доказательством, поскольку нарушает правило о языке судопроизводства и требование предоставления в суд документов на иностранном языке в заверенном переводе на русский язык.
Категория спора: Право собственности.
Требования: 1) О признании права собственности на животное; 2) О признании животного бесхозным; 3) Об истребовании животного.
Обстоятельства: Истец указывает, что им на территории дачного массива найдена собака, которая проживала у него, получала необходимый уход, лечение, фактически истец владел данной собакой. Однако в дальнейшем животное выбыло из владения истца, в настоящее время находится у ответчика.
Решение: 1) Удовлетворено; 2) Удовлетворено; 3) Удовлетворено.В связи с отсутствием в материалах дела надлежащим образом заверенного перевода на русский язык справки на собаку (т. 1, л.д. 71-72), представленный документ является недопустимым доказательством, поскольку нарушает правило о языке судопроизводства и требование предоставления в суд документов на иностранном языке в заверенном переводе на русский язык.
Позиции судов по спорным вопросам. Корпоративное право: Регистрация (аккредитация) филиала (представительства) иностранного юрлица
(КонсультантПлюс, 2025)Признается законным отказ в аккредитации филиала (представительства) иностранного юрлица, если выполненная на иностранном языке печать на представленных документах не переведена на русский язык
(КонсультантПлюс, 2025)Признается законным отказ в аккредитации филиала (представительства) иностранного юрлица, если выполненная на иностранном языке печать на представленных документах не переведена на русский язык
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Статья: Правовой статус переводчика в арбитражном судопроизводстве Российской Федерации
(Гамзатов М.Г.)
("Вестник гражданского процесса", 2022, N 5)Анализируя вышесказанное с учетом междисциплинарной природы триады дисциплин, входящих в состав юридического перевода (лингвистики, юриспруденции и переводоведения), формирующих направление института "переводчик", мы приходим к выводу, что для полноценного определения этого института и объективного выполнения своих обязанностей профессиональная квалификация переводчика должна соответствовать следующим критериями: 1) возрастной ценз - совершеннолетие (18 лет), так как достижение 18-летнего возраста является первым условием наступления дееспособности (здесь следует учитывать и другие факторы, например, во многих странах совершеннолетним лицо считается при достижении 20-летнего возраста, который рассматривается существенным моментом, когда речь идет о защите прав и интересов участвующих в деле лиц); 2) дееспособность (так как достижение совершеннолетия само по себе не значит, что лицо, выступающее переводчиком, дееспособное; в определенных случаях, например, возможно даже истребование справки, что оно не состоит на учете медучреждений); 3) наличие высшего юридического образования и знание иностранного языка в его юридическом варианте или наличие высшего филологического/лингвистического образования и дополнительно сертификат по юридическому или судебному переводу либо два-три года стажа переводческой работы по юридическому или судебному переводу; 4) переводчиком может выступить не только гражданин, но и любое физическое лицо при соблюдении трех вышеперечисленных критериев <34>. В зависимости от обстоятельств рассматриваемого дела, например, если речь идет о государственной тайне или иных сведениях, представляющих интерес национальной безопасности, то в отношении физических лиц, участвующих в качестве переводчиков, могут быть установлены ограничения. Особое внимание нужно обратить на третий критерий, поскольку речь идет об образовательном цензе и уровне мастерства переводчика, т.е., помимо его правовой компетентности, речь идет и о его лингвистической компетентности, под которой понимается наличие знаний и опыта, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной отрасли. Именно этот критерий предполагает наличие высшего образования со специальными знаниями, в частности, речь идет о владении терминологией арбитражного судопроизводства. И только при соблюдении этих критериев переводчика можно признать "свободно владеющим языком, знание которого необходимо для перевода". Говоря о любой правовой системе, в том числе англосаксонской, с точки зрения юридической лингвистики юридический перевод - область переводоведения со сплошными лабиринтами, в которой доминирует принцип "что ни слово, то термин, что ни термин, то ловушка" <35>. Научно доказано: когда филолог и юрист переводят независимо друг от друга, у каждого результаты будут разные, а когда они переводят в тандеме, результаты будут лучше, но когда в лице переводчика одновременно выступают и юрист, и лингвист, результаты будут значительно выше. И все определения, существующие в правовых нормах РФ, не отвечают реалиям сегодняшнего дня - они больше напоминают рудименты советской эпохи. Критерии, предъявляемые к рассматриваемому явлению, позволяют нам определить его внутреннюю структуру, форму и содержание, а также правовую природу и функциональные возможности <36>. Что касается требований, предъявляемых к специалисту в сфере специального перевода вообще, то и лингвисты, и юристы, и переводчики едины во мнении о том, какими профессиональными качествами он должен обладать, и отдают предпочтение специалисту с высшим специальным образованием со знанием иностранного языка. И, как отмечает Е.Р. Поршнева, смысл качества перевода заключается в том, что, "если переводчик не разбирается в тематике того, что нужно перевести, ему не помогут ни способности, ни хорошая лингвистическая подготовка" <37>. Акцентируя внимание на этом подходе, А.Л. Теймуразян подчеркивает, что "проблема в том, что переводчик [филолог. - М.Г.], как правило, некомпетентен в вопросах юриспруденции и может либо сделать не совсем точный перевод, либо не заострить внимание на том моменте, который заметил бы юрист" <38>. На это обращают внимание и юристы, отдающие пальму первенства специалисту в сфере специального перевода. Они подчеркивают, что "переводимый с иностранного языка документ иногда содержит множество специальных терминов, имеющих многочисленные значения. Во избежание ошибки, которая может быть обнаружена специалистами в той или иной области знания, а не профессиональными переводчиками, суду предоставляется документ в оригинале (на иностранном языке) и его перевод на русский язык" <39>. Словом, когда речь идет о юридическом переводе, нужно руководствоваться латинской максимой, известной еще со времен Древнего Рима: Ignoratis terminis artis, ignoratur et ars ("Если неизвестна терминология, неизвестен сам предмет"), которая в нашем случае показывает, что особое значение отводится знанию языка арбитражного судопроизводства, т.е. переводчик должен хорошо владеть юридической терминологией правовых систем разных государств для осуществления правильного перевода. Учитывая актуальность и значимость этого вопроса, в зарубежных странах в нормативном порядке предусмотрены требования, предъявляемые к специалисту, на предмет владения иностранными языками, о чем свидетельствует, например, § 4 Регламента Совета по арбитражу Центральной торговой палаты Финляндии: "Secretariat of the Board. The Central Chamber of Commerce shall appoint the Secretary of the Board in charge of the Secretariat of the Board. The Secretary shall be lawyer who is sufficiently experienced and versed in languages" ("Секретариат Совета по арбитражу. Центральная торговая палата назначает секретаря Совета по арбитражу, которому подчиняется секретариат. Секретарь должен быть юристом, имеющим необходимый опыт и в достаточной мере владеющим иностранными языками") <40>. Аналогичные требования содержатся в нормах п. 2 § 5 Регламента Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ. Список докладчиков утверждается Президиумом Международного коммерческого арбитражного суда сроком на пять лет. В список докладчиков включаются лица, имеющие высшее юридическое образование и, как правило, владеющие иностранным языком <41>. И автор склонен думать, что "специалист с высшим юридическим и высшим филологическим образованием просто находка в сфере специального перевода. Именно в таких специалистах сегодня мы очень нуждаемся. Следует добавить, что аналогичного мнения придерживаются и зарубежные ученые. Стоит также задуматься о введении отдельной специальности "юрист-переводчик" с полным циклом узкоспециализированного обучения, так как и лингвистика, и юриспруденция, и переводоведение - научные дисциплины, требующие фундаментального подхода, без которого невозможен хороший юридический перевод" <42>. Учитывая мнения и юристов, и лингвистов, и переводчиков о понятии "переводчик" в арбитражном судопроизводстве, хотелось бы дать определение этому понятию в видении автора: переводчиком может быть незаинтересованное, компетентное, достигшее возраста 18 лет дееспособное лицо с высшим специальным образованием, привлекаемое к участию в арбитражном судопроизводстве в случаях и в порядке, предусмотренных АПК РФ, свободно владеющее языком, на котором осуществляется арбитражное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми, либо свободно владеющее шрифтом Брайля для общения со слепыми, слепоглухими, слепонемыми, слепоглухонемыми. В связи с этим автор предлагает внести изменения в ст. 57 АПК РФ с учетом авторского подхода в этом вопросе.
(Гамзатов М.Г.)
("Вестник гражданского процесса", 2022, N 5)Анализируя вышесказанное с учетом междисциплинарной природы триады дисциплин, входящих в состав юридического перевода (лингвистики, юриспруденции и переводоведения), формирующих направление института "переводчик", мы приходим к выводу, что для полноценного определения этого института и объективного выполнения своих обязанностей профессиональная квалификация переводчика должна соответствовать следующим критериями: 1) возрастной ценз - совершеннолетие (18 лет), так как достижение 18-летнего возраста является первым условием наступления дееспособности (здесь следует учитывать и другие факторы, например, во многих странах совершеннолетним лицо считается при достижении 20-летнего возраста, который рассматривается существенным моментом, когда речь идет о защите прав и интересов участвующих в деле лиц); 2) дееспособность (так как достижение совершеннолетия само по себе не значит, что лицо, выступающее переводчиком, дееспособное; в определенных случаях, например, возможно даже истребование справки, что оно не состоит на учете медучреждений); 3) наличие высшего юридического образования и знание иностранного языка в его юридическом варианте или наличие высшего филологического/лингвистического образования и дополнительно сертификат по юридическому или судебному переводу либо два-три года стажа переводческой работы по юридическому или судебному переводу; 4) переводчиком может выступить не только гражданин, но и любое физическое лицо при соблюдении трех вышеперечисленных критериев <34>. В зависимости от обстоятельств рассматриваемого дела, например, если речь идет о государственной тайне или иных сведениях, представляющих интерес национальной безопасности, то в отношении физических лиц, участвующих в качестве переводчиков, могут быть установлены ограничения. Особое внимание нужно обратить на третий критерий, поскольку речь идет об образовательном цензе и уровне мастерства переводчика, т.е., помимо его правовой компетентности, речь идет и о его лингвистической компетентности, под которой понимается наличие знаний и опыта, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной отрасли. Именно этот критерий предполагает наличие высшего образования со специальными знаниями, в частности, речь идет о владении терминологией арбитражного судопроизводства. И только при соблюдении этих критериев переводчика можно признать "свободно владеющим языком, знание которого необходимо для перевода". Говоря о любой правовой системе, в том числе англосаксонской, с точки зрения юридической лингвистики юридический перевод - область переводоведения со сплошными лабиринтами, в которой доминирует принцип "что ни слово, то термин, что ни термин, то ловушка" <35>. Научно доказано: когда филолог и юрист переводят независимо друг от друга, у каждого результаты будут разные, а когда они переводят в тандеме, результаты будут лучше, но когда в лице переводчика одновременно выступают и юрист, и лингвист, результаты будут значительно выше. И все определения, существующие в правовых нормах РФ, не отвечают реалиям сегодняшнего дня - они больше напоминают рудименты советской эпохи. Критерии, предъявляемые к рассматриваемому явлению, позволяют нам определить его внутреннюю структуру, форму и содержание, а также правовую природу и функциональные возможности <36>. Что касается требований, предъявляемых к специалисту в сфере специального перевода вообще, то и лингвисты, и юристы, и переводчики едины во мнении о том, какими профессиональными качествами он должен обладать, и отдают предпочтение специалисту с высшим специальным образованием со знанием иностранного языка. И, как отмечает Е.Р. Поршнева, смысл качества перевода заключается в том, что, "если переводчик не разбирается в тематике того, что нужно перевести, ему не помогут ни способности, ни хорошая лингвистическая подготовка" <37>. Акцентируя внимание на этом подходе, А.Л. Теймуразян подчеркивает, что "проблема в том, что переводчик [филолог. - М.Г.], как правило, некомпетентен в вопросах юриспруденции и может либо сделать не совсем точный перевод, либо не заострить внимание на том моменте, который заметил бы юрист" <38>. На это обращают внимание и юристы, отдающие пальму первенства специалисту в сфере специального перевода. Они подчеркивают, что "переводимый с иностранного языка документ иногда содержит множество специальных терминов, имеющих многочисленные значения. Во избежание ошибки, которая может быть обнаружена специалистами в той или иной области знания, а не профессиональными переводчиками, суду предоставляется документ в оригинале (на иностранном языке) и его перевод на русский язык" <39>. Словом, когда речь идет о юридическом переводе, нужно руководствоваться латинской максимой, известной еще со времен Древнего Рима: Ignoratis terminis artis, ignoratur et ars ("Если неизвестна терминология, неизвестен сам предмет"), которая в нашем случае показывает, что особое значение отводится знанию языка арбитражного судопроизводства, т.е. переводчик должен хорошо владеть юридической терминологией правовых систем разных государств для осуществления правильного перевода. Учитывая актуальность и значимость этого вопроса, в зарубежных странах в нормативном порядке предусмотрены требования, предъявляемые к специалисту, на предмет владения иностранными языками, о чем свидетельствует, например, § 4 Регламента Совета по арбитражу Центральной торговой палаты Финляндии: "Secretariat of the Board. The Central Chamber of Commerce shall appoint the Secretary of the Board in charge of the Secretariat of the Board. The Secretary shall be lawyer who is sufficiently experienced and versed in languages" ("Секретариат Совета по арбитражу. Центральная торговая палата назначает секретаря Совета по арбитражу, которому подчиняется секретариат. Секретарь должен быть юристом, имеющим необходимый опыт и в достаточной мере владеющим иностранными языками") <40>. Аналогичные требования содержатся в нормах п. 2 § 5 Регламента Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ. Список докладчиков утверждается Президиумом Международного коммерческого арбитражного суда сроком на пять лет. В список докладчиков включаются лица, имеющие высшее юридическое образование и, как правило, владеющие иностранным языком <41>. И автор склонен думать, что "специалист с высшим юридическим и высшим филологическим образованием просто находка в сфере специального перевода. Именно в таких специалистах сегодня мы очень нуждаемся. Следует добавить, что аналогичного мнения придерживаются и зарубежные ученые. Стоит также задуматься о введении отдельной специальности "юрист-переводчик" с полным циклом узкоспециализированного обучения, так как и лингвистика, и юриспруденция, и переводоведение - научные дисциплины, требующие фундаментального подхода, без которого невозможен хороший юридический перевод" <42>. Учитывая мнения и юристов, и лингвистов, и переводчиков о понятии "переводчик" в арбитражном судопроизводстве, хотелось бы дать определение этому понятию в видении автора: переводчиком может быть незаинтересованное, компетентное, достигшее возраста 18 лет дееспособное лицо с высшим специальным образованием, привлекаемое к участию в арбитражном судопроизводстве в случаях и в порядке, предусмотренных АПК РФ, свободно владеющее языком, на котором осуществляется арбитражное судопроизводство, и другим языком, знание которого необходимо для перевода с одного языка на другой, либо свободно владеющее техникой общения с глухими, немыми, глухонемыми, либо свободно владеющее шрифтом Брайля для общения со слепыми, слепоглухими, слепонемыми, слепоглухонемыми. В связи с этим автор предлагает внести изменения в ст. 57 АПК РФ с учетом авторского подхода в этом вопросе.
Готовое решение: Как составить договор купли-продажи (поставки) оборудования
(КонсультантПлюс, 2025)Также, к примеру, любой из сторон договора потребуется надлежащим образом заверенный перевод любых документов на иностранном языке, если нужно представить их в суд общей юрисдикции или в арбитражный суд, в том числе в качестве доказательств (ч. 5 ст. 75, ч. 2 ст. 255 АПК РФ, п. 2 ст. 408 ГПК РФ).
(КонсультантПлюс, 2025)Также, к примеру, любой из сторон договора потребуется надлежащим образом заверенный перевод любых документов на иностранном языке, если нужно представить их в суд общей юрисдикции или в арбитражный суд, в том числе в качестве доказательств (ч. 5 ст. 75, ч. 2 ст. 255 АПК РФ, п. 2 ст. 408 ГПК РФ).
Нормативные акты
"Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации" от 14.11.2002 N 138-ФЗ
(ред. от 31.07.2025)2. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
(ред. от 31.07.2025)2. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
Информационное письмо Президиума ВАС РФ от 09.07.2013 N 158
<Обзор практики рассмотрения арбитражными судами дел с участием иностранных лиц>
(вместе с "Обзором судебной практики по некоторым вопросам, связанным с рассмотрением арбитражными судами дел с участием иностранных лиц")Кроме того, суд обратил внимание на то, что представленные документы не были снабжены надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. Между тем в силу части 1 статьи 12 АПК РФ судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке. Часть 2 статьи 255 АПК РФ устанавливает, что документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
<Обзор практики рассмотрения арбитражными судами дел с участием иностранных лиц>
(вместе с "Обзором судебной практики по некоторым вопросам, связанным с рассмотрением арбитражными судами дел с участием иностранных лиц")Кроме того, суд обратил внимание на то, что представленные документы не были снабжены надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. Между тем в силу части 1 статьи 12 АПК РФ судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке. Часть 2 статьи 255 АПК РФ устанавливает, что документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
Статья: Средства доказывания в гражданском, арбитражном и административном судопроизводстве: сравнительно-правовой анализ в контексте прокурорской практики
(Маматов М.М., Мирошниченко В.С.)
("Законность", 2022, N 4)К представляемым в суд письменным доказательствам на иностранном языке (полностью или в части) должны быть приложены их надлежащим образом заверенные <10> переводы на русский язык. Иностранные официальные документы признаются в суде письменными доказательствами без их легализации в случаях, предусмотренных международным договором Российской Федерации <11>, а иные документы, полученные в иностранном государстве, - если не опровергается их подлинность и они легализованы в установленном порядке, причем в арбитражном процессе используется лишь последний из названных критериев (ч. 4, 5 ст. 71 ГПК; ч. 5 - 7 ст. 75 АПК; ч. 5 - 7 ст. 70 КАС).
(Маматов М.М., Мирошниченко В.С.)
("Законность", 2022, N 4)К представляемым в суд письменным доказательствам на иностранном языке (полностью или в части) должны быть приложены их надлежащим образом заверенные <10> переводы на русский язык. Иностранные официальные документы признаются в суде письменными доказательствами без их легализации в случаях, предусмотренных международным договором Российской Федерации <11>, а иные документы, полученные в иностранном государстве, - если не опровергается их подлинность и они легализованы в установленном порядке, причем в арбитражном процессе используется лишь последний из названных критериев (ч. 4, 5 ст. 71 ГПК; ч. 5 - 7 ст. 75 АПК; ч. 5 - 7 ст. 70 КАС).
Ситуация: В каких случаях нужно удостоверять верность перевода документов на русский язык?
("Электронный журнал "Азбука права", 2025)По общему правилу документы, составленные на иностранном языке и представляемые, например, в государственные органы, органы местного самоуправления, суды, органы ЗАГС, должны быть переведены на русский язык, а перевод - надлежащим образом удостоверен.
("Электронный журнал "Азбука права", 2025)По общему правилу документы, составленные на иностранном языке и представляемые, например, в государственные органы, органы местного самоуправления, суды, органы ЗАГС, должны быть переведены на русский язык, а перевод - надлежащим образом удостоверен.
"Справочник по доказыванию в арбитражном процессе"
(2-е издание, переработанное и дополненное)
(под ред. И.В. Решетниковой)
("НОРМА", "ИНФРА-М", 2022)В силу ч. 2 ст. 255, ст. 75 АПК РФ документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд должны сопровождаться переводом на русский язык, заверенным надлежащим образом.
(2-е издание, переработанное и дополненное)
(под ред. И.В. Решетниковой)
("НОРМА", "ИНФРА-М", 2022)В силу ч. 2 ст. 255, ст. 75 АПК РФ документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд должны сопровождаться переводом на русский язык, заверенным надлежащим образом.
Статья: Иностранные лица в гражданском процессе: сравнительная характеристика
(Золотовская Е.А.)
("Современный юрист", 2024, N 3)Но также есть и специальные нормы, относящиеся к иностранным лицам, а именно к иностранным юридическим лицам. Например, подсудность в отношении иностранных юридических лиц, ассоциаций или объединений определяется местом их коммерческой деятельности или местом жительства лиц, ответственных за их дела, в Республике Корея. Далее отдельная статья Кодекса, а именно ст. 53, определяет процессуальную правоспособность иностранных лиц. Необходимо отметить, что она имеет аналогичный характер со ст. 399 ГПК РФ, так как определяет, что если иностранное лицо имеет процессуальную правоспособность по законодательству Кореи, то данное лицо является правоспособным, даже несмотря на то что законодательством собственной страны данное лицо определено как неправоспособное. Следует добавить, что в ГПК Республики Корея нет определения процессуальной дееспособности лиц, не только иностранных, но и граждан Республики Корея. Говоря о документах, подаваемых иностранными лицами в суд, необходимо подчеркнуть, что в ГПК Республики Корея определено, что при подаче документов на иностранном языке должен прилагаться перевод данных документов.
(Золотовская Е.А.)
("Современный юрист", 2024, N 3)Но также есть и специальные нормы, относящиеся к иностранным лицам, а именно к иностранным юридическим лицам. Например, подсудность в отношении иностранных юридических лиц, ассоциаций или объединений определяется местом их коммерческой деятельности или местом жительства лиц, ответственных за их дела, в Республике Корея. Далее отдельная статья Кодекса, а именно ст. 53, определяет процессуальную правоспособность иностранных лиц. Необходимо отметить, что она имеет аналогичный характер со ст. 399 ГПК РФ, так как определяет, что если иностранное лицо имеет процессуальную правоспособность по законодательству Кореи, то данное лицо является правоспособным, даже несмотря на то что законодательством собственной страны данное лицо определено как неправоспособное. Следует добавить, что в ГПК Республики Корея нет определения процессуальной дееспособности лиц, не только иностранных, но и граждан Республики Корея. Говоря о документах, подаваемых иностранными лицами в суд, необходимо подчеркнуть, что в ГПК Республики Корея определено, что при подаче документов на иностранном языке должен прилагаться перевод данных документов.
"Комментарий к Федеральному конституционному закону от 31 декабря 1996 г. N 1-ФКЗ "О судебной системе Российской Федерации"
(Жеребцов А.Н., Киреева Е.Ю., Пешкова (Белогорцева) Х.В., Баранов И.В., Майборода В.А., Парфирьев Д.Н., Струков К.В., Чернусь Н.Ю.)
(Подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2021)Отдельного упоминания заслуживают документы, составленные на иностранном языке. Они должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
(Жеребцов А.Н., Киреева Е.Ю., Пешкова (Белогорцева) Х.В., Баранов И.В., Майборода В.А., Парфирьев Д.Н., Струков К.В., Чернусь Н.Ю.)
(Подготовлен для системы КонсультантПлюс, 2021)Отдельного упоминания заслуживают документы, составленные на иностранном языке. Они должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык.
"Проблемы реализации принципов гражданского судопроизводства в правоприменительной деятельности: монография"
(отв. ред. В.М. Жуйков, С.С. Завриев)
("НОРМА", "ИНФРА-М", 2024)Сопоставление указанных положений свидетельствует о разном объеме гарантий, предоставляемых в арбитражном и гражданском судопроизводстве лицам, участвующим в деле, при этом в литературе справедливо обращается внимание на специфику арбитражного процесса как профессионального, которая обусловливает отсутствие возможности обращаться в проверочные инстанции с жалобой на ином языке, чем язык судопроизводства. Д.Е. Зайков обращает внимание на отличительные особенности подачи жалоб на судебные акты арбитражного суда: обязанность передачи жалобы лицам, участвующим в деле, возлагается на самого подателя жалобы, в арбитражный суд представляется лишь документ, подтверждающий указанный факт. Тем самым лица, участвующие в деле, получат жалобу на иностранном языке и, соответственно, будут вынуждены ее самостоятельно (за свой счет) перевести; учитывая, что такой перевод будет осуществляться разными лицами, возможна ситуация, при которой суд и лица, участвующие в деле, будут руководствоваться разными вариантами текста жалобы, что может негативно сказаться на реализации принципа равенства всех перед законом и судом <1>.
(отв. ред. В.М. Жуйков, С.С. Завриев)
("НОРМА", "ИНФРА-М", 2024)Сопоставление указанных положений свидетельствует о разном объеме гарантий, предоставляемых в арбитражном и гражданском судопроизводстве лицам, участвующим в деле, при этом в литературе справедливо обращается внимание на специфику арбитражного процесса как профессионального, которая обусловливает отсутствие возможности обращаться в проверочные инстанции с жалобой на ином языке, чем язык судопроизводства. Д.Е. Зайков обращает внимание на отличительные особенности подачи жалоб на судебные акты арбитражного суда: обязанность передачи жалобы лицам, участвующим в деле, возлагается на самого подателя жалобы, в арбитражный суд представляется лишь документ, подтверждающий указанный факт. Тем самым лица, участвующие в деле, получат жалобу на иностранном языке и, соответственно, будут вынуждены ее самостоятельно (за свой счет) перевести; учитывая, что такой перевод будет осуществляться разными лицами, возможна ситуация, при которой суд и лица, участвующие в деле, будут руководствоваться разными вариантами текста жалобы, что может негативно сказаться на реализации принципа равенства всех перед законом и судом <1>.
Статья: Налоговый статус: выезд из РФ на обучение или лечение
(Емельянова В.)
("Юридический справочник руководителя", 2023, N 6)В то же время при рассмотрении спора судами учитывается совокупность факторов. Например, если физическое лицо представит документы о прохождении курса обучения иностранному языку, но при этом будут установлены признаки, указывающие на то, что целью его нахождения на территории иностранного государства являлось не обучение, а, например, проживание вместе со своей семьей, то подобные выезды за пределы РФ не будут приняты во внимание и судами (см., например, Постановление Арбитражного суда Северо-Западного округа от 11.07.2022 N Ф07-8273/2022 по делу N А42-3434/2020).
(Емельянова В.)
("Юридический справочник руководителя", 2023, N 6)В то же время при рассмотрении спора судами учитывается совокупность факторов. Например, если физическое лицо представит документы о прохождении курса обучения иностранному языку, но при этом будут установлены признаки, указывающие на то, что целью его нахождения на территории иностранного государства являлось не обучение, а, например, проживание вместе со своей семьей, то подобные выезды за пределы РФ не будут приняты во внимание и судами (см., например, Постановление Арбитражного суда Северо-Западного округа от 11.07.2022 N Ф07-8273/2022 по делу N А42-3434/2020).
Статья: Проблемы перевода юридических документов и принятия многоязычных актов
(Ревазов М.А.)
("Закон", 2023, N 1)В соответствии с ГПК РФ документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации по общему правилу при наличии легализации. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык <18> в порядке, описанном выше.
(Ревазов М.А.)
("Закон", 2023, N 1)В соответствии с ГПК РФ документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации по общему правилу при наличии легализации. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык <18> в порядке, описанном выше.
Статья: Проблемы борьбы с незаконной торговлей дикими животными и растениями, находящимися под угрозой уничтожения
(Диканова Т.А.)
("Экологическое право", 2023, N 1)Вызывает сомнения правильность некоторых решений судов по спорам, предмет которых - объекты СИТЕС. Так, предприниматель К. была привлечена Шереметьевской таможней к ответственности по ч. 3 ст. 16.2 КоАП РФ <18>. Она ввезла из Украины в Россию 7 обезьян - объектов СИТЕС, страна происхождения которых - Конго. Представлен сертификат СИТЕС от 11 июня 2019 г. N 19UA005133, выданный в Украине. Таможней направлен запрос и получен ответ Оперативно-розыскного отдела Генеральной ассамблеи по вопросам СИТЕС и Управления по вопросам СИТЕС Демократической Республики Конго, что сертификат СИТЕС, якобы выданный этой Республикой для ввоза животных в Украину, - недействительный. Таким образом, ввоз приматов в Украину, как и из Украины в Россию, незаконный, украинские документы недействительны. Суд не согласился с этим. Доводы суда следующие. Приказом Минсельхоза России от 7 ноября 2011 г. N 404 <19> утвержден Административный регламент Федеральной службы по ветеринарному и фитосанитарному надзору по предоставлению государственной услуги по выдаче разрешений на ввоз в Российскую Федерацию и вывоз из Российской Федерации, а также на транзит по ее территории животных, продукции животного происхождения, лекарственных средств для ветеринарного применения, кормов и кормовых добавок для животных. Предпринимателем представлено в таможенный орган разрешение на ввоз животных Управлением Россельхознадзора, а также ветеринарный сертификат от 14 июля 2019 г. RU N ЭБ03739842. Указанное разрешение, по мнению суда, согласно п. 5 ст. VII Конвенции СИТЕС заменяет собой любые разрешения или сертификаты, требуемые по положениям Конвенции. Еще довод суда: официальные запросы о подтверждении выдачи сертификата СИТЕС Украины в материалах дела отсутствуют. Суд также исключил ответ из Конго из доказательств: документ на иностранном языке, без официального перевода; указал, что таможенным органом не представлено доказательств, что "ввозимые животные выловлены из дикой природы", а в акте административной проверки и в оспариваемом постановлении не указано, "какие запреты и ограничения могли быть не применены в связи с представлением недействительного документа с учетом требований части 3 ст. 16.2 КоАП РФ". Сомнения в обоснованности решения суда связаны со следующим: 1) Россельхознадзор не является Административным органом СИТЕС; 2) ввоз осуществлялся не в целях ветеринарного применения, поэтому вышеуказанный Регламент не имеет отношения к делу; 3) согласно п. 5 ст. VII Конвенции "В случае если Административный орган экспортирующего государства имеет удовлетворительные доказательства того, что какая-либо особь вида животных была рождена в неволе или какой-либо образец вида растений был разведен искусственно, то Административный орган выдает соответствующее удостоверение, которое будет служить вместо любых разрешений или сертификатов, требуемых по положениям статей III, IV и V". Однако государство экспорта - Конго - заявило, что экспорт обезьян в Украину был незаконным; никакие украинские документы не могут этого изменить, Украина - не экспортер, а реэкспортер; экспортер - Конго; 4) запросы в Украину не направлялись, поскольку украинская сторона не отвечает на запросы российской стороны; 5) суд сам мог принять меры к обеспечению перевода; 6) требование суда к таможенному органу доказать, что обезьяны выловлены в дикой природе, не основаны на законе; 7) таможенный орган не должен указывать на запреты и ограничения, которые "могли быть не применены" при представлении недействительного документа. Факт такого представления - нарушение конвенционных запретов и ограничений.
(Диканова Т.А.)
("Экологическое право", 2023, N 1)Вызывает сомнения правильность некоторых решений судов по спорам, предмет которых - объекты СИТЕС. Так, предприниматель К. была привлечена Шереметьевской таможней к ответственности по ч. 3 ст. 16.2 КоАП РФ <18>. Она ввезла из Украины в Россию 7 обезьян - объектов СИТЕС, страна происхождения которых - Конго. Представлен сертификат СИТЕС от 11 июня 2019 г. N 19UA005133, выданный в Украине. Таможней направлен запрос и получен ответ Оперативно-розыскного отдела Генеральной ассамблеи по вопросам СИТЕС и Управления по вопросам СИТЕС Демократической Республики Конго, что сертификат СИТЕС, якобы выданный этой Республикой для ввоза животных в Украину, - недействительный. Таким образом, ввоз приматов в Украину, как и из Украины в Россию, незаконный, украинские документы недействительны. Суд не согласился с этим. Доводы суда следующие. Приказом Минсельхоза России от 7 ноября 2011 г. N 404 <19> утвержден Административный регламент Федеральной службы по ветеринарному и фитосанитарному надзору по предоставлению государственной услуги по выдаче разрешений на ввоз в Российскую Федерацию и вывоз из Российской Федерации, а также на транзит по ее территории животных, продукции животного происхождения, лекарственных средств для ветеринарного применения, кормов и кормовых добавок для животных. Предпринимателем представлено в таможенный орган разрешение на ввоз животных Управлением Россельхознадзора, а также ветеринарный сертификат от 14 июля 2019 г. RU N ЭБ03739842. Указанное разрешение, по мнению суда, согласно п. 5 ст. VII Конвенции СИТЕС заменяет собой любые разрешения или сертификаты, требуемые по положениям Конвенции. Еще довод суда: официальные запросы о подтверждении выдачи сертификата СИТЕС Украины в материалах дела отсутствуют. Суд также исключил ответ из Конго из доказательств: документ на иностранном языке, без официального перевода; указал, что таможенным органом не представлено доказательств, что "ввозимые животные выловлены из дикой природы", а в акте административной проверки и в оспариваемом постановлении не указано, "какие запреты и ограничения могли быть не применены в связи с представлением недействительного документа с учетом требований части 3 ст. 16.2 КоАП РФ". Сомнения в обоснованности решения суда связаны со следующим: 1) Россельхознадзор не является Административным органом СИТЕС; 2) ввоз осуществлялся не в целях ветеринарного применения, поэтому вышеуказанный Регламент не имеет отношения к делу; 3) согласно п. 5 ст. VII Конвенции "В случае если Административный орган экспортирующего государства имеет удовлетворительные доказательства того, что какая-либо особь вида животных была рождена в неволе или какой-либо образец вида растений был разведен искусственно, то Административный орган выдает соответствующее удостоверение, которое будет служить вместо любых разрешений или сертификатов, требуемых по положениям статей III, IV и V". Однако государство экспорта - Конго - заявило, что экспорт обезьян в Украину был незаконным; никакие украинские документы не могут этого изменить, Украина - не экспортер, а реэкспортер; экспортер - Конго; 4) запросы в Украину не направлялись, поскольку украинская сторона не отвечает на запросы российской стороны; 5) суд сам мог принять меры к обеспечению перевода; 6) требование суда к таможенному органу доказать, что обезьяны выловлены в дикой природе, не основаны на законе; 7) таможенный орган не должен указывать на запреты и ограничения, которые "могли быть не применены" при представлении недействительного документа. Факт такого представления - нарушение конвенционных запретов и ограничений.
Статья: О проблемах реализации полномочия представителя взыскателя на получение присужденных денежных средств: все сомнения не в пользу
(Зайченко Е.В.)
("Вестник гражданского процесса", 2020, N 6)Первый - открыть нерезиденту собственный счет в российском банке в установленном порядке <3>. Но, например, для юридического лица, не ведущего систематическую деятельность на территории РФ и не имеющего обособленных подразделений, этот вариант может быть лишен экономического смысла. Скорее всего, потребуется привлекать представителя для открытия счета (а это уже не только доверенность для совершения процессуальных действий и действий по исполнению судебного акта), обеспечить предоставление пакета документов и нотариальный перевод с иностранного языка на русский (п. п. 1.13, 4.2.1 Инструкции). Для осуществления одной транзакции - получения исполнения по вступившему в законную силу решению это может быть довольно серьезный расход, даже если судебным актом присуждена существенная сумма.
(Зайченко Е.В.)
("Вестник гражданского процесса", 2020, N 6)Первый - открыть нерезиденту собственный счет в российском банке в установленном порядке <3>. Но, например, для юридического лица, не ведущего систематическую деятельность на территории РФ и не имеющего обособленных подразделений, этот вариант может быть лишен экономического смысла. Скорее всего, потребуется привлекать представителя для открытия счета (а это уже не только доверенность для совершения процессуальных действий и действий по исполнению судебного акта), обеспечить предоставление пакета документов и нотариальный перевод с иностранного языка на русский (п. п. 1.13, 4.2.1 Инструкции). Для осуществления одной транзакции - получения исполнения по вступившему в законную силу решению это может быть довольно серьезный расход, даже если судебным актом присуждена существенная сумма.