Синхронный перевод

Подборка наиболее важных документов по запросу Синхронный перевод (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Формы документов

Судебная практика

Подборка судебных решений за 2023 год: Статья 18 "Язык уголовного судопроизводства" УПК РФ"Разрешая спор, руководствуясь положениями части 2 статьи 18, статьи 59, 131 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, постановлением Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г. N 1240 "О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела", статьями 1, 10, 11 Закона Российской Федерации от 19 февраля 1993 г. N 4520-1 "О государственных гарантиях и компенсациях для лиц, работающих и проживающих в районах Крайнего Севера и приравненных к ним местностях", принимая во внимание, что А.И.Р. по уголовным делам была выполнена работа по синхронному и последовательному переводу с русского языка на узбекский язык и с узбекского языка на русский язык в объеме, указанном в постановлениях следователей от 10 февраля 2022 г., 9 ноября 2021 г., установив факт ненадлежащего исполнения ответчиком обязанности по оплате вознаграждения переводчику, суд первой инстанции пришел к выводу о наличии правовых оснований для взыскания со Следственного управления Следственного комитета Российской Федерации по Республике Коми недовыплаченного вознаграждения за оказанные услуги переводчика."

Статьи, комментарии, ответы на вопросы

Готовое решение: Каковы особенности оформления приема на работу по срочному трудовому договору в отдельных случаях
(КонсультантПлюс, 2024)
"Настоящий Договор заключен на основании абз. 8 ч. 1 ст. 59 Трудового кодекса РФ на определенный срок для выполнения заведомо определенной работы, завершение которой не может быть определено конкретной датой, а именно - для осуществления синхронных переводов и переводов документации с использованием китайского и русского языков в период переговоров с контрагентами из Китайской Народной Республики с целью заключения договора поставки комплектующих для компьютеров. Окончанием выполнения указанной работы и, соответственно, основанием для прекращения настоящего Договора в связи с истечением его срока (по п. 2 ч. 1 ст. 77 Трудового кодекса РФ) является факт заключения договора поставки комплектующих для компьютеров с указанными контрагентами либо отказа от его заключения".
Статья: Международное уголовное правосудие и культура
(Евсеев А.П.)
("Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения", 2024, N 2)
Языковой барьер возникал в практике международного уголовного правосудия и раньше. Достаточно указать на тот факт, что именно Нюрнбергский процесс дал мощный импульс искусству синхронного перевода, которое не было столь развито до его проведения (в ходе процесса переводчикам необходимо было работать не с двумя, как в МУС, а сразу с четырьмя языками: немецким, английским, французским и русским) <46>. В МТБЮ подавляющее большинство жертв и свидетелей не говорили на рабочих языках Трибунала (английском и французском), да и для многих следователей и защитников они не были родными <47>. Все это приводило к ситуации, описанной в решении МТБЮ по делу "Прокурор против Кордича и Черкеза": "В этом деле следователь признала, что не владеет хорватским, - языком, на котором свидетель давал показания, а потому доверилась тому, что говорил переводчик. Заявление свидетеля было составлено следователем на английском, хотя сама она - датчанка, и затем данный текст был переведен обратно на хорватский, чтобы свидетель смог его подписать. Этот неоднократный перевод создал потенциальные риски для неточностей, особенно в сравнении с теми делами, где следователь и свидетель говорят на одном языке или когда оригинал заявления предоставляется суду профессионалом, дважды осуществившим синхронный перевод" (§ 27) <48>.

Нормативные акты

Федеральный закон от 05.04.2013 N 44-ФЗ
(ред. от 08.08.2024)
"О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд"
(с изм. и доп., вступ. в силу с 01.10.2024)
20) заключение контрактов на оказание услуг, связанных с обеспечением визитов глав иностранных государств, глав правительств иностранных государств, руководителей международных организаций, парламентских делегаций, правительственных делегаций, делегаций иностранных государств (гостиничное, транспортное обслуживание, эксплуатация компьютерного оборудования, оргтехники, звукотехнического оборудования (в том числе для обеспечения синхронного перевода), обеспечение питания);
"Обзор практики межгосударственных органов по защите прав и основных свобод человека N 4 (2022)"
(подготовлен Верховным Судом РФ)
<10> Как усматривалось из текста Соображений, автор - глухая, и ее родной язык - австрийский жестовый язык. В начальной школе ее обучение было двуязычным - на немецком языке и австрийском жестовом языке. Однако начиная с 2007 года в средней школе, старшей средней школе и коммерческой школе, а также на специализированных курсах подготовки к экзаменам на аттестат зрелости ей обеспечивали только перевод с немецкого языка на австрийский жестовый язык и она училась по учебной программе для глухих учеников. Отсутствие двуязычного образования было неблагоприятно для нее, так как синхронный перевод являлся избирательным и поэтому передаваемая информация не всегда была полной. Это усугублялось отсутствием квалификации у некоторых переводчиков. Более того, она не могла систематически делать записи во время просмотра перевода на жестовый язык. Это сказалось на ее успеваемости по математике и немецкому языку (пункт 2.1 Соображений). Автор утверждала, что государство-участник подвергло ее дискриминации, поскольку вынудило ее обучаться на немецком языке и быть аттестованной, как если бы немецкий был ее родным языком, не разрешив преподавание на австрийском жестовом языке и не установив австрийский жестовый язык в качестве обязательного предмета (пункт 3.2 Соображений).