Требования к переводчику в уголовном процессе
Подборка наиболее важных документов по запросу Требования к переводчику в уголовном процессе (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Судебная практика
Апелляционное постановление Московского городского суда от 06.06.2022 по делу N 10-9864/2022
Процессуальные вопросы: Принято постановление о передаче дела (жалоб, ходатайств, заявлений, материалов дела) по подсудности (о передаче дела, жалобы в другой суд).
Решение: Постановление оставлено без изменения.Доводы адвоката Лобачевой О.А. о непредставлении фио переводчика с узбекского языка не основаны на требованиях уголовно-процессуального закона, а именно ст. 59 УПК РФ, в соответствии с положениями которой основным требованием к переводчику, привлекаемому к участию в уголовном судопроизводстве, является свободное владение им языком, знание которого необходимо для перевода. Из материалов уголовного дела усматривается, что в целях соблюдения процессуальных прав фио, являющегося гражданином адрес, к участию в уголовном судопроизводстве по настоящему уголовному делу следователем, а в дальнейшем и судом были привлечены лица, свободно владеющие таджикским языком, полномочия которых были надлежащим образом подтверждены, и услугами которых фио воспользовался в полной мере. При этом ни одному из переводчиков, участвующих в уголовном судопроизводстве, фио не заявлял отвод по причине их некомпетентности.
Процессуальные вопросы: Принято постановление о передаче дела (жалоб, ходатайств, заявлений, материалов дела) по подсудности (о передаче дела, жалобы в другой суд).
Решение: Постановление оставлено без изменения.Доводы адвоката Лобачевой О.А. о непредставлении фио переводчика с узбекского языка не основаны на требованиях уголовно-процессуального закона, а именно ст. 59 УПК РФ, в соответствии с положениями которой основным требованием к переводчику, привлекаемому к участию в уголовном судопроизводстве, является свободное владение им языком, знание которого необходимо для перевода. Из материалов уголовного дела усматривается, что в целях соблюдения процессуальных прав фио, являющегося гражданином адрес, к участию в уголовном судопроизводстве по настоящему уголовному делу следователем, а в дальнейшем и судом были привлечены лица, свободно владеющие таджикским языком, полномочия которых были надлежащим образом подтверждены, и услугами которых фио воспользовался в полной мере. При этом ни одному из переводчиков, участвующих в уголовном судопроизводстве, фио не заявлял отвод по причине их некомпетентности.
Апелляционное определение Московского городского суда от 22.11.2021 по делу N 10-15725/2021
Приговор: По ч. 3 ст. 30, пп. "г" ч. 4 ст. 228.1 УК РФ (покушение; незаконные производство, сбыт или пересылка наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов...).
Определение: Приговор оставлен без изменения.Доводы осужденного М.М.СА. у. и адвоката Грию Ю.В. о непредставлении М.М.СА. у. переводчика узбекской национальности не основаны на требованиях уголовно-процессуального закона, а именно ст. 59 УПК РФ, в соответствии с положениями которой основным требованием к переводчику, привлекаемому к участию в уголовном судопроизводстве, является свободное владение им языком, знание которого необходимо для перевода. Из материалов уголовного дела усматривается, что в целях соблюдения процессуальных прав М.М.СА. у., являющегося гражданином республики ***, к участию в уголовном судопроизводстве по настоящему уголовному делу следователем, а в дальнейшем и судом были привлечены лица, свободно владеющие узбекским языком, полномочия которых были надлежащим образом подтверждены, и услугами которых М.М.СА. у. воспользовался в полной мере. При этом ни одному из переводчиков, участвующих в уголовном судопроизводстве, М.М.СА. у. не заявлял отвод по причине их некомпетентности.
Приговор: По ч. 3 ст. 30, пп. "г" ч. 4 ст. 228.1 УК РФ (покушение; незаконные производство, сбыт или пересылка наркотических средств, психотропных веществ или их аналогов...).
Определение: Приговор оставлен без изменения.Доводы осужденного М.М.СА. у. и адвоката Грию Ю.В. о непредставлении М.М.СА. у. переводчика узбекской национальности не основаны на требованиях уголовно-процессуального закона, а именно ст. 59 УПК РФ, в соответствии с положениями которой основным требованием к переводчику, привлекаемому к участию в уголовном судопроизводстве, является свободное владение им языком, знание которого необходимо для перевода. Из материалов уголовного дела усматривается, что в целях соблюдения процессуальных прав М.М.СА. у., являющегося гражданином республики ***, к участию в уголовном судопроизводстве по настоящему уголовному делу следователем, а в дальнейшем и судом были привлечены лица, свободно владеющие узбекским языком, полномочия которых были надлежащим образом подтверждены, и услугами которых М.М.СА. у. воспользовался в полной мере. При этом ни одному из переводчиков, участвующих в уголовном судопроизводстве, М.М.СА. у. не заявлял отвод по причине их некомпетентности.
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Статья: Вопросы участия защитника в предъявлении для опознания (процессуальный и криминалистический аспекты)
(Хмелева А.В., Цховребова И.А.)
("Российский следователь", 2023, N 10)Статья 193 УПК РФ, регламентирующая порядок производства предъявления для опознания, не предусматривает требование об обязательном участии защитника. Однако участие защитника, как и иных участников уголовного судопроизводства (например, переводчика, специалиста и др.), определяется общими нормами уголовно-процессуального закона.
(Хмелева А.В., Цховребова И.А.)
("Российский следователь", 2023, N 10)Статья 193 УПК РФ, регламентирующая порядок производства предъявления для опознания, не предусматривает требование об обязательном участии защитника. Однако участие защитника, как и иных участников уголовного судопроизводства (например, переводчика, специалиста и др.), определяется общими нормами уголовно-процессуального закона.
Статья: Критерии неэффективной организации расследования при рассмотрении ходатайства о продлении срока содержания под стражей обвиняемого
(Венев Д.А.)
("Российский следователь", 2020, N 3)Отдельно хотелось бы остановиться на анализе такого довода следователей, как необходимость участия переводчика для производства следственных действий при выполнении требований ст. 217 УПК РФ <14>. Безусловно, необходимость участия переводчика создает дополнительные организационные сложности, но реализация лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, права на предоставление ему переводчика не может рассматриваться в качестве "помехи" проведения следственных и процессуальных действий. Следуя такой логике, реализация обвиняемым права на защиту путем участия в следственных и процессуальных действиях защитника может быть тоже рассмотрена в качестве "помехи", что очевидно является недопустимым. Однако, по нашему мнению, перевод обвинительного заключения на родной для обвиняемого язык не может рассматриваться в качестве неэффективной работы органа предварительного расследования и допущения волокиты по уголовному делу, на что неоднократно указывал в своих решениях Московский областной суд <15>.
(Венев Д.А.)
("Российский следователь", 2020, N 3)Отдельно хотелось бы остановиться на анализе такого довода следователей, как необходимость участия переводчика для производства следственных действий при выполнении требований ст. 217 УПК РФ <14>. Безусловно, необходимость участия переводчика создает дополнительные организационные сложности, но реализация лицом, не владеющим языком уголовного судопроизводства, права на предоставление ему переводчика не может рассматриваться в качестве "помехи" проведения следственных и процессуальных действий. Следуя такой логике, реализация обвиняемым права на защиту путем участия в следственных и процессуальных действиях защитника может быть тоже рассмотрена в качестве "помехи", что очевидно является недопустимым. Однако, по нашему мнению, перевод обвинительного заключения на родной для обвиняемого язык не может рассматриваться в качестве неэффективной работы органа предварительного расследования и допущения волокиты по уголовному делу, на что неоднократно указывал в своих решениях Московский областной суд <15>.