Язык и стиль судебных документов
Подборка наиболее важных документов по запросу Язык и стиль судебных документов (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).
Статьи, комментарии, ответы на вопросы
Статья: Понятность языка правосудия: опыт эмпирического исследования содержания и синтаксиса судебных решений
(Чаплинский А.В., Кнутов А.В., Алимпеев Д.Р.)
("Закон", 2024, N 2)Пожалуй, в наибольшей мере к теме понятности языка правосудия приблизился Шестнадцатый арбитражный апелляционный суд, в 2009 году издавший Научно-методические рекомендации "Язык и стиль изложения судебных актов" <12>. С одной стороны, в этом документе указывается на необходимость применения в судебных актах ряда устоявшихся практик официально-делового стиля языка, таких как приоритет сложноподчиненных предложений и использование стандартных фраз и клишированных выражений. С другой стороны, авторы считают, что язык судебных актов должен быть четким, простым, лаконичным и доступным. Для этого они призывают воздерживаться от громоздких предложений и разбивать сложные синтаксические конструкции. Также указывается на некорректность "нанизывания причастных оборотов", стоящих не в одном однородном ряду, а относящихся к разным словам.
(Чаплинский А.В., Кнутов А.В., Алимпеев Д.Р.)
("Закон", 2024, N 2)Пожалуй, в наибольшей мере к теме понятности языка правосудия приблизился Шестнадцатый арбитражный апелляционный суд, в 2009 году издавший Научно-методические рекомендации "Язык и стиль изложения судебных актов" <12>. С одной стороны, в этом документе указывается на необходимость применения в судебных актах ряда устоявшихся практик официально-делового стиля языка, таких как приоритет сложноподчиненных предложений и использование стандартных фраз и клишированных выражений. С другой стороны, авторы считают, что язык судебных актов должен быть четким, простым, лаконичным и доступным. Для этого они призывают воздерживаться от громоздких предложений и разбивать сложные синтаксические конструкции. Также указывается на некорректность "нанизывания причастных оборотов", стоящих не в одном однородном ряду, а относящихся к разным словам.
Статья: Описательно-мотивировочная часть обвинительного приговора. Требования к форме, содержанию, языку и стилю изложения
(Ворожцов С.А.)
("Мировой судья", 2020, N 2)Текст приговора (в части приведения доказательственной базы) часто переполнен прямой речью (что нельзя признать правильным, поскольку, например, изложение показаний должно вестись только от третьего лица), смешиваются нормы официально-деловой речи с разговорной, допускаются просторечные слова и выражения - то есть не только нарушаются нормы официально-делового языка и стиля, но и упускается "нить изложения", смысл того, что суд пытался заложить в этот итоговый процессуальный документ. Не следует перегружать текст официальными словами, употребляемыми без необходимости (вышеуказанный, нижеследующий, в процессе совместного распития спиртных напитков; местонахождение по настоящему адресу; являясь, будучи, имеющийся и т.п.).
(Ворожцов С.А.)
("Мировой судья", 2020, N 2)Текст приговора (в части приведения доказательственной базы) часто переполнен прямой речью (что нельзя признать правильным, поскольку, например, изложение показаний должно вестись только от третьего лица), смешиваются нормы официально-деловой речи с разговорной, допускаются просторечные слова и выражения - то есть не только нарушаются нормы официально-делового языка и стиля, но и упускается "нить изложения", смысл того, что суд пытался заложить в этот итоговый процессуальный документ. Не следует перегружать текст официальными словами, употребляемыми без необходимости (вышеуказанный, нижеследующий, в процессе совместного распития спиртных напитков; местонахождение по настоящему адресу; являясь, будучи, имеющийся и т.п.).
Нормативные акты
"Обобщение практики и правовых позиций международных договорных и внедоговорных органов, действующих в сфере защиты прав и свобод человека, по вопросам защиты права лица на жизнь"
(утв. Управлением систематизации законодательства и анализа судебной практики Верховного Суда РФ)Переведенные на русский язык тексты решений и иных документов договорных и внедоговорных органов, действующих в рамках Организации Объединенных Наций, включая Совет ООН по правам человека, выдержки из которых приведены в настоящем Обобщении, размещены в соответствующем разделе официального сайта Организации Объединенных Наций:
(утв. Управлением систематизации законодательства и анализа судебной практики Верховного Суда РФ)Переведенные на русский язык тексты решений и иных документов договорных и внедоговорных органов, действующих в рамках Организации Объединенных Наций, включая Совет ООН по правам человека, выдержки из которых приведены в настоящем Обобщении, размещены в соответствующем разделе официального сайта Организации Объединенных Наций:
Приказ Судебного департамента при Верховном Суде РФ от 17.02.2017 N 25
(ред. от 30.05.2023)
"Об утверждении Инструкции по делопроизводству в Судебном департаменте при Верховном Суде Российской Федерации"В Судебном департаменте документы составляются на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Текст документа излагается русским литературным языком с учетом особенностей официально-делового стиля, вида документа и его назначения в управленческой деятельности. Содержание документа должно быть изложено кратко, логично, точно и ясно.
(ред. от 30.05.2023)
"Об утверждении Инструкции по делопроизводству в Судебном департаменте при Верховном Суде Российской Федерации"В Судебном департаменте документы составляются на русском языке как государственном языке Российской Федерации. Текст документа излагается русским литературным языком с учетом особенностей официально-делового стиля, вида документа и его назначения в управленческой деятельности. Содержание документа должно быть изложено кратко, логично, точно и ясно.