Судопроизводство ведется на русском языке

Подборка наиболее важных документов по запросу Судопроизводство ведется на русском языке (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

Судебная практика

Подборка судебных решений за 2024 год: Статья 18 "Язык уголовного судопроизводства" УПК РФ"При этом, как неоднократно разъяснял Конституционный Суд Российской Федерации, в том числе в определении от 20 июня 2006 г. N 243-О, необходимость обеспечения обвиняемому права на пользование родным языком в условиях ведения уголовного судопроизводства на русском языке не исключает того, что законодатель вправе устанавливать такие условия и порядок реализации данного права, чтобы они не препятствовали разбирательству дела и решению задач правосудия в разумные сроки, а также защите прав и свобод других участников уголовного судопроизводства. В свою очередь, органы предварительного расследования, прокурор и суд своими мотивированными решениями вправе отклонить ходатайство об обеспечении тому или иному участнику судопроизводства помощи переводчика, если материалами дела будет подтверждаться, что такое ходатайство явилось результатом злоупотребления правом.

Статьи, комментарии, ответы на вопросы

Статья: Специфика конституционного принципа языка судопроизводства в России
(Тресков А.П.)
("Российский судья", 2022, N 8)
Дальнейший анализ показал на легализацию искомых принципов в отраслевых кодексах. Так, в главе 2 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (далее - УПК РФ) закреплены принципы уголовного судопроизводства <3>, в частности, язык судопроизводства - в ст. 18, в соответствии с которой уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации (далее - Верховный Суд РФ), кассационных судах общей юрисдикции, апелляционных судах общей юрисдикции, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.
Статья: Правовой статус переводчика в арбитражном судопроизводстве Российской Федерации
(Гамзатов М.Г.)
("Вестник гражданского процесса", 2022, N 5)
В соответствии с ч. 1 ст. 57 АПК РФ переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены АПК. Данное определение понятия "переводчик" является легальным, так как оно имеет императивную природу. Статья устанавливает гарантии соблюдения принципов национального языка судопроизводства и доступности правосудия. В арбитражном суде, как федеральном, судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке РФ (ч. 1 ст. 12 АПК). Лицам, участвующим в деле и не владеющим русским языком, арбитражный суд разъясняет и обеспечивает право знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях, выступать в суде на родном языке или свободно выбранном языке общения и пользоваться услугами переводчика (ч. 2 ст. 12 АПК). Кроме перечисленных в ст. 12 АПК случаев переводчик принимает участие в судебном заседании, в частности, когда имеется необходимость перевода свидетельских показаний, заключения эксперта. Однако нужно отметить, что переводчик, участвовавший в переводе письменных доказательств, составленных на иностранном языке, не является вышеуказанным лицом, поскольку он не привлекался судом к участию в процессе, а выполнял поручение иного лица. Во всех случаях, когда при осуществлении правосудия суд, участвующие в деле лица и иные участники арбитражного процесса нуждаются в помощи переводчика, суд должен назначить последнего. Назначение переводчика должно происходить, как правило, в процессе подготовки к судебному разбирательству (ст. 135 АПК). Переводчик наделяется процессуальными правами и обязанностями, назначается арбитражным судом в случаях, предусмотренных АПК. Лица, участвующие в деле (ст. 40, 41 АПК), вправе предложить арбитражному суду кандидатуру переводчика. Право на предложение арбитражному суду кандидатур переводчика реализуют до назначения судом переводчика. Лицо, предлагающее кандидатуру переводчика, выражает свое мнение в отношении лица, которого оно предлагает допустить в качестве переводчика и которому оно доверяет право перевода с учетом знания его родного языка (в том числе при наличии множества диалектов). Помимо специальных знаний по юриспруденции, переводчику нужно иметь четкое представление и о других свойствах языка. Например, А.С. Герд выделяет различные виды "языковых состояний", которые делятся на формы устной (диалект, наречие, говор, региолект, арго и др.) и письменной (язык художественной литературы, язык фольклора, язык публицистики, язык официально-деловых документов, конфессиональный язык и др.) речи <13>. Вместе с тем ничто не препятствует лицам, участвующим в деле, предложить новую кандидатуру переводчика уже после его назначения, приведя при этом доводы, свидетельствующие о невозможности исполнения переводчиком своих обязанностей. Суд тоже не ограничен кругом предложенных кандидатур переводчиков и может назначить переводчиком иное лицо, не указанное лицами, участвующими в деле. Следует обратить внимание на то, что кандидатура переводчика может быть предложена только лицами, участвующими в деле. О назначении переводчика арбитражный суд выносит определение, которое должно соответствовать ст. 184, 188 АПК. Определение о привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе может выноситься арбитражным судом как в виде отдельного акта, так и в виде протокольного определения. Согласно ст. 188 АПК данное определение не может быть обжаловано отдельно от судебного акта, которым завершается рассмотрение дела по существу. В отношении этого определения могут быть заявлены возражения при обжаловании судебного акта, которым завершается рассмотрение дела по существу. Правила п. 2 ст. 57 АПК категорически запрещают принимать на себя обязанности переводчика любым участникам арбитражного процесса. Запрет на принятие на себя обязанности переводчика иными участниками арбитражного процесса, хотя бы они и владели необходимыми специальными знаниями для языка перевода, призван устранить сомнения в правильности перевода, поскольку иные участники арбитражного процесса могут быть заинтересованы в исходе дела. Вместе с тем эти лица вправе использовать свои знания для контроля за работой переводчика и в случае обнаружения его некомпетентности сообщить об этом суду, а впоследствии заявить и отвод переводчику из-за его некомпетентности. Этими своими действиями указанные лица содействуют осуществлению правосудия. Кроме того, несообщение лицами, участвующими в деле, суду данных об обнаруженной некомпетентности, а возможно, и о заведомо ложном переводе переводчиком судом впоследствии может быть расценено как злоупотребление правом со стороны этих лиц <14>. Этим же целям призван служить и институт отвода и самоотвода переводчика, установленный ст. 23 - 26 АПК. Кроме того, переводчик рассматривается самостоятельным участником арбитражного процесса, наделенным определенным кругом прав и обязанностей, поэтому совмещение в одном лице полномочий переводчика и иных лиц невозможно. Согласно правилам ч. 4, 5 ст. 57 АПК переводчик наделен процессуальными правами и обязанностями, которые позволяют делать ряд важных выводов: 1) переводчик (будучи назначен арбитражным судом) обязан: а) явиться в суд по вызову арбитражного суда; переводчик, извещенный надлежащим образом, должен точно являться в назначенное для разбирательства дела время, а в случае уклонения от явки в арбитражный суд он может быть подвергнут штрафу в порядке и в размере, которые установлены гл. 11 АПК; б) полно, правильно и своевременно (с учетом характера и объема переводимого) осуществлять перевод показаний лиц, участвующих в деле, материалов дела, показаний свидетелей и т.п.; в) соблюдать государственную, коммерческую, служебную или охраняемую законом тайну; г) кроме предусмотренных ч. 4 ст. 57 АПК обязанностей в ч. 1 ст. 24 АПК предусмотрена и иная обязанность переводчика - заявить отвод при наличии оснований, предусмотренных в ст. 21 - 23 АПК; д) согласно ч. 1 ст. 25 при наличии оснований, указанных в ст. 21 - 23 АПК, переводчик обязан объявить самоотвод, причем это должно быть сделано до начала рассмотрения дела по существу (абз. 1 ч. 2 ст. 24 АПК); 2) переводчик имеет право: а) задавать вопросы (когда это необходимо для уточнения перевода, более правильного и полного перевода) лицам, участвующим в деле, членам суда, иным лицам (например, свидетелям, экспертам); б) знакомиться с протоколами судебного заседания или отдельных процессуальных действий и делать к ним замечания по поводу правильности в них записи перевода; в) согласно нормам ст. 106, 107, 109 АПК на возмещение расходов, связанных с привлечением к рассмотрению арбитражного дела.

Нормативные акты

"Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации" от 14.11.2002 N 138-ФЗ
(ред. от 26.10.2024)
1. Гражданское судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, которая входит в состав Российской Федерации и на территории которой находится соответствующий суд. В военных судах гражданское судопроизводство ведется на русском языке.
"Кодекс административного судопроизводства Российской Федерации" от 08.03.2015 N 21-ФЗ
(ред. от 08.08.2024)
1. Административное судопроизводство ведется на русском языке - государственном языке Российской Федерации. Административное судопроизводство в федеральных судах общей юрисдикции, находящихся на территории республики, которая входит в состав Российской Федерации, может вестись также на государственном языке этой республики.